|
Classic and Contemporary Poetry
EPIGRAM. OZELL'S TRANSLATION OF BOILEAU'S LUTRIN, by ALEXANDER POPE Poem Explanation Poet Analysis Poet's Biography First Line: Ozell, at sanger's call, invoked his muse Last Line: Who the plain-dealer damns, and prints the biter. Variant Title(s): The Translator Subject(s): Boileau, Nicholas (1636-1711); Translating & Interpreting | |||
PRINTED FOR E. SANGER, AND RECOMMENDED BY MR. ROWE, IN WHICH MR. WYCHERLEY'S POEMS PRINTED IN 1704, WERE REFLECTED ON Ozell, at Sanger's Call, invok'd his Muse, For who to sing for Sanger could refuse? His numbers such, as Sanger's self might use. Reviving Perault, murd'ring Boileau, he Slander'd the Ancients first, then Wycherley; Not that it much that Author's Anger rais'd, For those were slander'd most whom Ozell prais'd: Nor had the toothless Satyr caus'd complaining, Had not sage Rowe pronounc'd it Entertaining. How great, how just, the Judgment of that Writer! Who the Plain-dealer damns, and prints the Biter. | Discover our Poem Explanations and Poet Analyses!Other Poems of Interest...ANOTHER TRANSLATOR by RICHARD HOWARD VERSE TRANSLATOR by JOHN FREDERICK NIMS READING THE RUSSIANS by RUTH STONE HAG OF BEARE (CAILLECH BERRI) by ANNE WALDMAN ALICE CORBIN IS GONE by CARL SANDBURG TO HIS WORTHY FRIEND, DOCTOR WITTY by ANDREW MARVELL TO MY HONOURED FRIEND DR.WITTY, CONCERNING HIS TRANSLATION by ANDREW MARVELL THE TRANSLATOR by NOVELLA MATVEYEVA TO MRS. --, ON HER BEAUTIFUL TRANSLATION OF VOITURE'S KISS by THOMAS MOORE A FAREWELL TO LONDON IN THE YEAR 1715 by ALEXANDER POPE |
|