Poetry Explorer


Classic and Contemporary Poets


TU FU


Poems found: 423

8-PART BATTLE FORMATION

8TH MONTH, 17TH NIGHT: FACING THE MOON

9/9, ON TZU-CHOU CITY WALL

9/9, SENT TO TS'EN SHEN

9TH MONTH, 1ST DAY: VISITING MENG SHIH-ERH...

A NIGHT OF SONG

ABBOT TS'AN'S ROOM, TA'YUN MONASTERY

ADRIFT

ADVISER TO THE COURT

ADVISER TO THE COURT: WORKING ALL NIGHT IN SPRINGTIME

AFTER SOLSTICE

AFTER THREE OR FOUR YEARS WITHOUT NEWS...

ALONE AND LOOKING FOR FLOWERS ON THE RIVER BANK

ALONE, LOOKING FOR BLOSSOMS ALONG THE RIVER

AN OLD HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE

ANOTHER POEM ON MR. ZHENG'S EASTERN PAVILION

ANOTHER SPRING

ANOTHER SPRING

ARMY WAGONS; A BALLAD

ARRIVAL OF A GUEST

ASCENDING

ASKING OF WU LANG AGAIN

ASKING WEI PAN TO FIND PINE STARTS

AT HORIZON'S END, THINKING OF LI PO

AT MISTER TS'UI'S VILLA IN LANTIEN ON THE NINTH

AT SKY'S-END THINKING OF LI PO

AUTUMN INSPIRATION: 1

AUTUMN INSPIRATION: 2

AUTUMN INSPIRATION: 3

AUTUMN INSPIRATION: 4

AUTUMN MEDITATION

AUTUMN PASTORAL

AUTUMN RAIN LAMENT

AUTUMN STIRRINGS: 1

AUTUMN STIRRINGS: 2

AUTUMN STIRRINGS: 3

AUTUMN STIRRINGS: 4

AUTUMN STIRRINGS: 5

AUTUMN STIRRINGS: 6

AUTUMN STIRRINGS: 7

AUTUMN STIRRINGS: 8

AUTUMN THOUGHTS: 001

AUTUMN THOUGHTS: 002

AUTUMN THOUGHTS: 003

BALLAD OF A HUNDRED WORRIES

BALLAD OF AN OLD CYPRESS

BALLAD OF THE ANCIENT CYPRESS

BALLAD OF THE ARMY CARTS

BALLAD OF THE FIREWOOD HAULERS

BALLAD OF THE PAINTED EAGLE

BEAUTIFUL WOMAN

BECOMING A FARMER

BEFORE THE REBELLION

BENDING RIVER: 1

BEYOND THE GATE THE CORMORANT HAD GONE AND NOT RETURNED

BIRDS THE MORE WHITE, AGAINST GREEN STREAM

BOATING

BOATING ON THE RESERVOIR WEST OF THE CITY

BRIDAL CHAMBER

BROKEN BOAT

BROKEN BOAT

CH'EN-T'AO LAMENT

CH'IANG VILLAGE

CH'IANG VILLAGE: 001

CH'IANG VILLAGE: 002

CH'IN-CHOU SUITE

CH'U SOUTHLANDS

CHANTS OF AUTUMN

CHIANG-HAN

CHUEH-CHU

CITY OF WHITE EMPEROR

CLEAR AFTER RAIN

CLEAR AFTER RAIN

CLEAR AUTUMN

CLIMBING THE HEIGHTS

CLIMBING YENCHOU TOWER

CLIMBING YUEHYANG TOWER

COMING HOME LATE AT NIGHT

CONSCRIPTION OFFICER AT SHIH-HAO

CROOKED RIVER MEDITATION

CROSSING THE BORDER

CROSSING THE BORDER, FIRST SERIES: 6

DAWN

DAWN AT WEST TOWER, FOR YUAN

DAY'S END

DAYTIME DREAM

DEEP WINTER

DEJEUNER SUR L'HERBE

DELIGHTING IN THE RAIN ON A SPRING NIGHT

DIAGRAM OF EIGHT FORMATIONS

DRAGON GATE GORGE

DREAMING OF LI PO

DREAMING OF LI PO

DREAMING OF LI PO

DREAMING OF LI PO

DREAMING OF LI PO: 001

DREAMING OF LI PO: 002

DRINKING AT CROOKED RIVER

DRUNK I FELL, SOBER THEY BRING ME WINE

DWELLING IN THE HEART

EARLY AUTUMN

EARLY MIGRATING GEESE

EIGHT STONE BATTLE FORMATIONS

ELEGANT WOMEN

EMPTY PURSE

ENCOUNTERING RAIN AT CHANGPA RESERVOIR ONE EVENING WHILE ENJOYING...

ENCOUNTERING RAIN AT CHANGPA RESERVOIR ONE EVENING WHILE ENJOYING...

END OF SPRING: ON MY NEWLY RENTED THATCHED COTTAGE AT RANG-XI III

ENJOYING RAIN ON A SPRING NIGHT

ENJOYING RAIN ON A SPRING NIGHT

ENTERING TUNG-T'ING LAKE

EYEFUL

FACING NIGHT

FACING SNOW

FACING SNOW

FACING THE SNOW

FAILING FLARE

FAR CORNERS OF EARTH

FAREWELL AT FANG KUAN'S GRAVE

FAREWELL OF AN OLD MAN

FAREWELL RHYME

FARMER

FARMHOUSE

FENG-HSIEN RETURN CHANT

FIVE HUNDRED WORDS ABOUT MY JOURNEY FROM THE CAPITAL, SELS.

FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS: 1

FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS: 2

FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS: 3

FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS: 4

FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS: 5

FIVE WORDS TO A LINE POEM

FOR HERMIT CHU, MY NEIGHBOR TO THE SOUTH

FOR LI PO

FOR LI PO

FOR LI PO

FOR THE RECLUSE WEI PA

FOR WEI PA, IN QUIET

FOUR QUATRAINS

FOUR RHYMES AT FENG-CHI POST-STATION:...

FROM THE QINZHOU MISCELLANY

FRONTIER SONG: 001

FRONTIER SONG: 002

FRONTIER SONG: 003

FULL MOON

GAZING AT T'AI-SHAN MOUNTAIN

GAZING AT THE PEAK

GAZING AT THE SACRED PEAK

GONE DEAF

GUEST

GUEST ARRIVES

GUEST ARRIVES

GUEST COMES

HAVING FALLEN OFF MY HORSE DRUNK, VARIOUS GENTLEMEN COME TO VISIT ME

HAWK IN A PAINTING

HEIGHT, SELS

HOUSE CRICKET

I GO TOO

I LOUNGE ON THE JETTY IN THE FRAGRANCE OF CATALPA

I SPEND THE NIGHT IN A ROOM BY THE RIVER

I STAND ALONE

IMPROMPTU

IMPROMPTU

IN A VILLAGE BY THE RIVER

IN ABSENCE

IN GUIZHOU, REMEMBERING THE PEAR GARDEN COURT DANCES

IN PRAISE OF RAIN

IN SECLUSION

IN THE CITY ON BUSINESS I MEET ONE FRIEND

INSPIRED

INSPIRED

JADE FLOWER PALACE

JADE TERRACE TEMPLE

JADE-BLOSSOM PALACE

JADE-BLOSSOM PALACE

JIANG VILLAGE: 2

JOURNEY NORTH

JOURNEY NORTH

K'UEI'CHOU

K'UEI-CHOU'S HIGHEST TOWER

LAMENT BY THE RIVER

LAMENT FOR CHEN-TAO

LAMENT FOR GREENSLOPE

LANDSCAPE

LATE SPRING

LATE SPRING: WRITTEN ON OUR NEW NANG-WEST HOUSE

LATE SUN, THE STREAM AND THE HILLS: THE BEAUTY

LEANING ON A CANE

LEAVING CH'IN-CHOU

LEAVING KUNG-AN AT DAWN

LETTER FROM MY BROTHER AT LIN-YI...

LI STOPS BY ON A SUMMER DAY

LITTLE POEM

LITTLE RAIN

LONE GOOSE

LONE GOOSE

LONE WILD GOOSE

LONGING

LOVELY LADY

MADMAN

MAN WITH NO FAMILY TO TAKE LEAVE OF

MEANDERING RIVER

MEANDERING RIVER (1)

MEANDERING RIVER (1)

MEANDERING RIVER (2)

MEANDERING RIVER (2)

MEANDERING RIVER POEMS, SELS.

MEETING LI GUINIAN IN THE SOUTH OF THE YANGTZE

MEETING LI KUEI-NIEN SOUTH OF THE RIVER

MEI-PI LAKE SONG

MIDNIGHT

MISCELLANEOUS POEM AT CHINCHOU

MISSING LI BAI AT THE END OF THE EARTH

MOON FESTIVAL

MOONLIGHT NIGHT

MOONLIGHT NIGHT

MOONLIGHT NIGHT

MOONLIT NIGHT

MOONLIT NIGHT

MOONLIT NIGHT

MOONLIT NIGHT (FROM HIS CAPTIVITY IN CHANG'AN)

MOONLIT NIGHT THINKING OF MY BROTHERS

MORNING RAIN

MORNING RAIN

MUSK DEER

NEW MOON

NEW MOON

NEW MOON

NEW YEAR'S EVE AT TU WEI'S HOME

NI-KUNG MOUNTAIN

NIGHT

NIGHT

NIGHT

NIGHT AT THE TOWER

NIGHT AT THE TOWER

NIGHT IN THE HOUSE BY THE RIVER

NIGHT THOUGHTS ABOARD A BOAT

NIGHT THOUGHTS WHILE TRAVELLING

NIGHT'S MIDPOINT

NINE IMPROVISATIONS

NO WORD

OFFICER AT TONG PASS

OLD FIELD

ON A TOWER

ON MEETING LI KUEI-NIEN DOWN THE RIVER

ON SEEING A LANDSCAPE PAINTED BY MY COMMISSIONER COUSIN FOR LI KU

ON THE BORDER, FIRST SERIES: 4

ON THE BORDER, FIRST SERIES: 6

ON THE RIVER

ON THE SPUR OF THE MOMENT

ON YO-YANG TOWER

ON YUE-YANG TOWER

OPPOSITE A POST-STATION, THE BOAT MOONLIT BESIDE A MONASTERY

OUR SOUTHERN NEIGHBOR

OUT TO THE FRONTIER: 1

OUTSIDE THE CITY

OVERNIGHT AT HEADQUARTERS

OVERNIGHT AT THE RIVERSIDE TOWER

OVERNIGHT AT WHITE-SAND POST-STATION

OVERNIGHT IN THE APARTMENT BY THE RIVER

P'ENG-YA ROAD

P'ENG-YA SONG

PAINTED FALCON

PAINTED HAWK

PAINTED ON THE WALL OF MASTER HSUAN-WU'S ROOM

PARTING IN OLD AGE

PASSING CHAO-LING AGAIN

PAVILLON FOR TRAVELERS

PLAINS FLOW WITH SUNLIGHT, MOVING OVER EARTH

PLUM RAINS

POEM

POEMS FOR MR. LI IN EARLY SPRING

POUNDING CLOTHES

PRESENTMENT TO WEI PA, GENTLEMAN IN RETIREMENT

PROFILE OF A LADY

QUATRAIN

QUATRAIN

RAIN

RAIN CLEARS

RAIN ON A SPRING NIGHT

RAIN: 001

RAIN: 002

RANDOM PLEASURES: 001

RANDOM PLEASURES: 002

RANDOM PLEASURES: 003

RANDOM PLEASURES: 004

RANDOM PLEASURES: 005

RANDOM PLEASURES: 006

RANDOM PLEASURES: 007

RANDOM PLEASURES: 008

RANDOM PLEASURES: 009

RECORDING MY THOUGHTS WHILE TRAVELING AT NIGHT

RECRUITING OFFICER OF SHIH-HAO

REFLECTIONS IN AUTUMN

REGARDING THIS SPRING

REMEMBERING LI PO ON A SPRING DAY

REPLY TO A LETTER FROM MENG SHIH-ERH

RESPONDING TO SECRETARY CHIA CHIH'S MORNING COURT AT TAMING PALACE

RESTLESS NIGHT

RESTLESS NIGHT

RESTLESS NIGHT

RETURNING LATE

RIVER FLOODED

RIVER PLUMS

RIVER VILLAGE

RIVER VILLAGE

RIVER VILLAGE

RIVERSIDE MOON AND STARS

SERVANT BOY COMES

SEVEN FOR THE FLOWERS NEAR THE RIVER

SEVEN SONGS AT T'UNG-KU

SEVEN SONGS WRITTEN DURING THE CH'IEN-YUAN ERA: 1

SEVEN SONGS WRITTEN DURING THE CH'IEN-YUAN ERA: 1

SEVEN SONGS WRITTEN DURING THE CH'IEN-YUAN ERA: 1

SEVEN SONGS WRITTEN DURING THE CH'IEN-YUAN ERA: 1

SEVEN SONGS WRITTEN DURING THE CH'IEN-YUAN ERA: 1

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 001

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 002

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 003

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 004

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 005

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 006

SEVEN SONGS WRITTEN WHILE LIVING AT T'UNG-KU IN 759: 007

SHRINE TO YU THE GREAT

SIX QUATRAINS

SKIES CLEAR AT DUSK

SNOW STORM

SOCIETY OF POETS (TO LI PO)

SONG AT YEAR'S END

SONG FOR HUA THE MIGHTY GENERAL

SONG FOR SILKWORMS AND GRAIN

SONG OF A PAINTING

SONG OF DAGGER-DANCING, SELS.

SONG OF MY CARES WHEN GOING FROM THE CAPITAL TO FENG-XIAN

SONG OF P'ENG-YA

SONG OF THE BEAUTIFUL LADIES

SONG OF THE BOUND CHICKENS

SONG OF THE WAR-CARTS

SOUTH WIND

SPENDING THE NIGHT AT THE PALACE CHANCELLERY IN SPRING

SPENDING THE NIGHT AT THE WHITE SANDS POST STATION

SPRING

SPRING GOES

SPRING LANDSCAPE

SPRING NIGHT - REJOICING IN RAIN

SPRING NIGHT, DELIGHTED BY RAIN

SPRING PROSPECT

SPRING PROSPECT

SPRING RAIN

SPRING SCENE

SPRING VIEW

STANDING ALONE

STAYING OVERNIGHT AT THE CHANCELLERY IN SPRING

STAYING THE NIGHT WITH ABBOT TS'AN

STROLLING ALONG THE RIVERBANK, LOOKING FOR FLOWERS: 001

STROLLING ALONG THE RIVERBANK, LOOKING FOR FLOWERS: 002

SUNLIGHT CAST BACK

SUNLIGHT CAST BACK

SUNSET

TAKING DOWN A TRELLIS

THATCH HOUSE

THE BALLAD OF THE ARMY

THE EXCURSION

THE LITTLE RAIN

THE RECRUITING SARGEANT

THEY SAY YOU'RE STAYING IN A MOUNTAIN TEMPLE

THEY SAY YOU'RE STAYING IN A MOUNTAIN TEMPLE

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

THINKING OF MY LITTLE BOY

THINKING OF MY LITTLE BOY

THINKING OF MY YOUNGER BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

THOUGHTS

THOUGHTS COME

THOUGHTS ON A NIGHT JOURNEY

THOUGHTS ON A NIGHT JOURNEY

THOUGHTS ON HISTORICAL SITES: WANG CHAO-CHUN

THOUGHTS WHILE NIGHT TRAVELING

THOUGHTS, FACING RAIN: I GO TO INVITE HSU IN

THOUGHTS, SICK WITH FEVER ON A BOAT...

THOUGHTS, TRAVELING AT NIGHT

THROUGH CENSOR TS'UI I SEND A QUATRAIN TO KAO SHIH

THWARTED

TIRED NIGHT

TO ABBOT MIN THE COMPASSIONATE

TO LI PO

TO PI SSU YAO

TO THE TUNE OF CLEAR HAPPINESS

TRAVELER AT NIGHT WRITES HIS THOUGHTS

TRAVELER FROM

TRAVELING AT NIGHT

TRAVELLING NORTHWARD

TWO IMPROMPTUS

TWO POEMS ON NIGHT: 1

TWO POEMS ON NIGHT: 2

TWO QUATRAINS

UPON SEEING THE FIREFLIES

VIEW IN SPRING

VIEW OF T'AI-SHAN

VISIT

VISITING FENG-HSIEN TEMPLE AT LUNG-MEN

VISITING THE MONASTERY AT LUNG-MEN

VISITORS

WAITING FOR THE AMBASSADOR

WATCHING FIREFLIES

WATCHING FIREFLIES

WATCHING THE DISTANCES

WAYHOUSE

WEARY NIGHT

WELCOME

WHERE YANGZI MEETS THE HAN

WHILE DRINKING AT THE CHUCHIANG WATERWAY: 1

WHILE DRINKING AT THE CHUCHIANG WATERWAY: 2

WHITE HORSE

WHITE HORSE

WILLOW

WINTER DAWN

WINTER SOLSTICE EVE

WITH HER BEAUTY

WORD FROM MY BROTHERS

WRITTEN ON THE 13TH DAY, 9TH MONTH, 2ND YEAR, OF TA-LI REIGN

WRITTEN ON THE WALL AT CHANG'S HERMITAGE

WRITTEN ON THE WALL AT CHANG'S HERMITAGE

WRITTEN WHILE TRAVELING AT NIGHT

YEN-CHOU CITY WALL TOWER



Home: PoetryExplorer.net