Classic and Contemporary Poetry
FRANCESCA DA RIMINI, by GABRIELE D'ANNUNZIO First Line: Jester, hey, jester Last Line: Sword.] Subject(s): Francesca Da Rimini (13th Century); Italian Renaissance; Murder; Romance; Tragedy; Unfaithfulness; Infidelity; Adultery; Inconstancy | ||||||||
DRAMATIS PERSONÆ. OSTASIO. Sons and Daughters of Guido Minore da Polenta. BANNINO. FRANCESCA. SAMARITANA. BIANCOFIORE. Francesca's Women. ALDA. GARSENDA. ALTICHIARA. ADONELLA. The Slave. SER TOLDO BERARDENGO. Partisans of Guido. ASPINELLO ARSENDI. VIVIANO DE' VIVII. BERTRANDO LURO. An Archer. GIOVANNI, "The Lame," known as GIANCIOTTO. Sons of Malatesta da Verrucchio. PAOLO "The Beautiful." MALATESTINO "The One-eyed." ODDO DALLE CAMINATE. Partisans of Malatesta. FOSCOLO D'OLNANO. Archers. Men-at-Arms. The Merchant. The Merchant's Boy. The Doctor. The Jester. The Astrologer. The Musicians. The Torchbearers. SCENE: At Ravenna, in the House of the Polentani; at Rimini, in the House of the Malatesti. ACT I. A Court in the House of the Polentani, adjacent to a garden that shines brightly through a marble screen, pierced in the form of a transept. A loggia runs round it above, leading on the right to the women's apartments, and in front, supported on small pillars, affords a double view. On the left is a flight of steps leading down to the threshold of the enclosed garden. At the back is a large door, and a low, barred window, through which can be seen a range of arches surrounding another larger court. Near the steps is a Byzantine sarcophagus, without a lid, filled with earth, like a flower pot, in which grows a crimson rosebush. The WOMEN are seen, leaning over the loggia, and coming down the stairs, gazing curiously at the JESTER, who carries his viol hanging by his side, and in his hand an old jerkin. ALDA. Jester, hey, Jester! GARSENDA. Adonella, Adonella, here is the Jester In the court! O Biancofiore, The Jester! he has come! ADONELLA. Are the gates open yet? BIANCOFIORE. Let's make the Jester sing. ALDA. Hey, tell me, are you that Gianni ... JESTER. Sweet ladies ... ALDA. That Gianni who was coming from Bologna? Gian Figo? GARSENDA. Are you Gordello who is coming from Ferrara? JESTER. Dear ladies ... ADONELLA. What are you seeking there? JESTER. The trail of the scent. BIANCOFIORE. We brew in limbecs oils of lavender, And oils of spikenard. JESTER. I am no apothecary's pedlar, I. ALTICHIARA. You shall have a bunch though, my good nightingale, If you will sing. GARSENDA. Look at him, how he droops! JESTER. Fair ladies, have you ... BIANCOFIORE. Yes, Heaps upon heaps. ADONELLA. Bags full And coffers full of it. Madonna Francesca Can dip her beauty, if she has a mind to, In oil of lavender. JESTER. I thought rather to find the smell of blood In the house of Guido. ALDA. Blood of the Traversari: in the streets, In the streets you will find it. ALL. Polenta! Polenta! Down with the Traversari! JESTER. Heigho! Catch who catch can, go free who may! The sparrows are becoming sparrow-hawks. [Shouts of laughter ring down the staircase, between the twi-horned head- dresses.] ALL. Grapple with the Ghibelline! JESTER. Be quiet now, don't let the archer near you, Or he will fetch me suddenly such a bolt As will lay me out my length for all my life. ALDA. You swear you are a Guelph? JESTER. By San Mercuriale of Forlì (That sets the belfry crumbling on the pate Of the Feltran people) I tell you I am Guelph, As Guelph as Malatesta da Verrucchio. GARSENDA. Good then, you are safe; only be circumspect: You have leave to smell. JESTER. To smell? And not to eat? I am a dog, then? How many bitches are there in the place? Let's see. [He goes down on hands and feet like a dog, and makes for the women.] GARSENDA. Ah nasty dog! ALDA. Filthy dog! ALTICHIARA. Wicked dog! Take that! JESTER. Ahi, ahi, you have smashed my viol, You have broken my bow. ADONELLA. Take that! GARSENDA. And that! BIANCOFIORE. And that! JESTER. They are all in heat! I would I knew which one of you the most! [They all strike him on the back with their fists, laughing. And as the JESTER jumps about amongst them like a dog, they begin to dance round him, shaking out their perfumed skirts.] BIANCOFIORE. Take hands, and dance a round! ADONELLA. Do you smell the spice, Lavender and spikenard? ALTICHIARA. I am flame and ice, I am flame and ice! BIANCOFIORE. Fresh in cool linen is sweet lavender! ALDA. Come in, bright eyes, into my garden fair! ALTICHIARA. An odour comes, no garden can I find. ADONELLA. How comes this lovely odour on the wind? ALL. Smell! Smell! GARSENDA. Sweet shift that long in lavender has lain; Sweetheart, the time of May has come again. ALL. Smell! Smell! ADONELLA. I would I had my sweetheart near my side, And nearer than my shift is near to me. Dear love is dear to me! Dear love is dear to me! ALL. Smell! smell! smell! JESTER [Standing up and trying to catch one of them]. Catch who catch can! If I catch one of you... [With cries of laughter, they run up the stairs then stand panting with merriment.] ALDA [With a contemptuous gesture]. You are no sheep dog, you! GARSENDA. You are a pantry dog, Poor Jester! have you not More stomach now for food than bantering? JESTER [Scratching his throat]. May be I have. I dined some while ago. Fine scents fill no lean paunches. GARSENDA. Well then, well, Go rather to the Archbishop Bonifazio, He is the biggest glutton That eats in the world: the Genoese. This house Is Guido da Polenta's. JESTER. Yellow with flower of the black hellebore, Because there is no juniper in the world, May all be salt to me, Ravenna women have it ... in the round, Salt be to me! GARSENDA. Round-pated you yourself! You thought to get the better of us, eh? We have got the better of you. BIANCOFIORE. Sing, Jester! ALDA. Dance, Jester! JESTER [Picking up his rag]. You have pulled me all to pieces, Mischief o' me! Have you, by chance, a little... GARSENDA. A little bacon? JESTER. Have you a little scarlet? ADONELLA. Are you for jesting with us? We are ready. BIANCOFIORE. But who are you? that Gianni... ALTICHIARA. O, Biancofiore, look what clothes he has! The doublet is at loggerheads with the hose. GARSENDA. He is Gian Figo, who was coming from Bologna. BIANCOFIORE. Come from Bologna without a bolognino. ALDA. I am sure he is of the Lambertazza party. GARSENDA. An evil race! ALDA. He has been put to shame By the Geremei. ALTICHIARA. Have you not lost a princedom, noble sir? GARSENDA. O, Adonella, look at him: he has fled In nothing but his trousers. JESTER. And you will have them off me. ADONELLA. What a poor thing! Look at yourself in the glass, As crooked as a cross-bow on its stock. BIANCOFIORE. Now you will sing the spoiling of Bologna, And how King Enzo was made prisoner. GARSENDA. Have I not told you he is from Ferrara? JESTER [Impatiently]. I am from Ferrara and I am from Bologna. GARSENDA. Was it then you Who escorted from Bologna to Ferrara Ghisolabella de' Caccianimici To the good Marchese Opizzo? JESTER. Just so, just so, 'twas I, just as you say. GARSENDA. It was you too who made The match between the sister of the Marquese And that old and rich judge, him of Gallura, A shrivelled, wizened thing That had the help of his big man-servant? JESTER. Just so, 'twas I, just as you say; and I had In thanks for it... ALDA. A bone? ADONELLA. Two chestnuts? BIANCOFIORE. Three Walnuts and a hazel-nut? ALTICHIARA. A stump of pimpernel? GARSENDA. A pair of snails And an acorn? JESTER. This mantle that you see, of Irish frieze? No; or of purple Tyrian samite? no; But all of velvet crimson-coloured, lined With skins of miniver. GARSENDA. Look, look, Altichiara, The thing he is holding! ALTICHIARA. A little threadbare cloak. GARSENDA. No, no, it is a Romagna jerkin. ALDA. Then You are Gordello, you are not Gian Figo. ADONELLA. But no, he is a Jew. BIANCOFIORE. He is the huckster Lotto Of Porto Sisi. ALTICHIARA. Sells fripperies and songs. ADONELLA. What have you with you? Have you rags or ballads? JESTER. Fool that I am, I thought to find myself In the palace of the nobles of Polenta, And here I am in a chirping nest of swallows. GARSENDA. Comfort yourself, I am satisfied by now That I have taught you, Master Merrymaker, Ravenna women are not easily beaten At the game of banter. JESTER. And of the pole, too. ALDA. You chuckle over it? ADONELLA. Will you whet your whistle? BIANCOFIORE. No, Alda: come now, make him sing to us. GARSENDA. Do you not see the sorry sort of viol He trails here, Adonella? It seems to me a sort of pumpkin cowled, With its big belly and its monstrous neck. The rose is meanly cut, Here's a peg missing, here The bass and tierce are gone. Well, if he barks, his viol gapes in answer. Go, scrawl arpeggios Upon a rebeck, let the bow alone. BIANCOFIORE. You let the joke alone, then, Mona Berta. Let us see now if he knows how to sing. Come on then, Jester, And sing us, if you can, a pretty song. Do you know any of that troubadour Who calls himself the Notary of Lentino? Madonna Francesca knows a lovely one Beginning this way: "Very mightily Love holds me captive." Do you know the song? JESTER. Yes, I will say it now, If you have a little scarlet. ALTICHIARA. But what is it you want then, with your scarlet? ADONELLA. We are waiting, we are waiting! JESTER. I want you, if you will, To put a patch for me Upon this jerkin. ALTICHIARA. What a mad idea, To patch Romagna woollen, and with scarlet! JESTER. I pray you, if you have it, do for me This service. There is one tear here, in front, Another on the elbow; here it is. Have you two scraps? ALTICHIARA. I will put it right for you If you will sing to us. But I assure you, 'tis a novelty To set the two together. JESTER. I go about in search of novelties, As novel as myself: That's just the reason. But not long since I found a novelty, As I was on my way: I met with one, Not two miles out of here, That had his head of iron, His legs of wood, and talked with both his shoulders. BIANCOFIORE. This is a novelty in very deed, But tell us how. ADONELLA. We are waiting! we are waiting! JESTER. Listen, and I will tell you. I met with one That wore an iron headpiece on his head And went to gather fir-cones in the wood Here at Ravenna, and he went on crutches, And when I asked him had he seen about A little friend of mine, he shrugged his shoulders, Saying by this means He had not seen him. BIANCOFIORE [contemptuously]. But this is a true thing. JESTER. Am I not novel, That tell true things for fables? Catch who catch can! So, you will do then what I asked of you? And after you have done it, You shall wait no great while before you learn, The occasion offering, that Gian Figo... GARSENDA. Ah! You have let it out at last. ALL. He is Gian Figo! JESTER. Before you learn Gian Figo is as wise As Dinadan the King of Orbeland's son, That found his wisdom by forgetting love. ALTICHIARA. But now enough of this: time for a song! BIANCOFIORE. "There comes a time to rise ..." Do you not know the song King Enzo made, The King that lost his kingdom in a battle Against Bologna, and was put in prison In a big iron cage, and ended his life there, Singing his sorrows? Seven years ago in March: I can remember. "There comes a time to rise, a time to fall, A time for speaking and for keeping silence." ADONELLA. No, no, Gian Figo, Tell us instead the song Made by King John, John of Jerusalem, "For the flower of all the lands." GARSENDA. No, tell us that of good King Frederick. "A song of pure delight." (Madonna Francesca, the flower of all Ravenna Knows it) made for the flower Of Soria when the sire of Suabia Loved a most worthy maiden His wife had brought with her from over sea, And brought to honour; and this wife of the King Of Suabia was no other than the daughter Of John, King of Jerusalem, and her name Was Isabella, and she died, and then King Frederick took for his wife the sister Of the simple Henry of England; and he loved her Exceedingly, because, like our Madonna Francesca, she was skilled In music, and all ways of lovely speech; And this was the third wedding; and she, then, That sang and played all day and all night long, Had ... [BIANCOFIORE covers her mouth with her hand.] JESTER. What a bibble babble! O poor King Enzo, There never is a time here to be silent. What's to be done with all your merchandise, Gian Figo, chitter, chatter, chattering, Here are four voices, and more like a thousand! ALTICHIARA. Listen to me now, Jester. Let the King Alone. He is dead and buried. Say instead "O mother mine, Give me a husband." "Tell me why, my child." "That he may give me happy..." ALDA. That is old: Listen to me, Jester. ALTICHIARA. Then, "Monna Lapa, She spun and span..." ALDA. No! ALTICHIARA. Then: "O garden-close, I enter and nobody knows." ALDA. Hush! ALTICHIARA. Then: "Let's all Have seven lovers, That's one for every day of the week." ALDA. Hush! ALTICHIARA. Then: "Monna Aldruda, don't be a prude, a Piece of good news..." ALDA. O hush! Biancofiore, Do shut her mouth. Jester, listen to me: These are old songs... ADONELLA. There's a new troubadour Known at Bologna: surely you have heard him? He's the new fashion; They call him Messer Guido... Messer Guido Di ... di ... JESTER. Di Guinizello. He was one that went out with the Lambertazzi, Took refuge at Verona, and there died. ALDA. Good, let him die: he's for the Emperor. May he go now and make his rhymes in hell! Listen to me, Jester; tell us a story Of knights. BIANCOFIORE. Yes, yes, the knights of the Round Table! Do you know their stories? The love of Iseult of the golden hair? JESTER. I know the histories of all the knights And all the knightly deeds of chivalry Done in King Arthur's time, And specially I know of Messer Tristan And Messer Lancelot of the Lake, and Messer Percival of the Grail, that took the blood Of our Lord Jesus Christ, and of Galahad, And of Gawain, and the rest. I know them all. ALDA. Of Guenevere? ADONELLA. Good luck, Jester, good luck! We will tell Madonna Francesca what you know, Will we not, Alda? She takes delight in them; Jester, she will reward you bountifully. JESTER. She will give me the remainder ... ADONELLA. What remainder? JESTER. Why, the two scraps of scarlet. ADONELLA. She will give you Quite other gifts, the bountifullest gifts. Rejoice that she is marrying; Messer Guido marries her to a Malatesta; The wedding day is close at hand. BIANCOFIORE. Meanwhile Tell us a story: we are all ears. "There is time To listen," said the prisoner. [They group themselves about the JESTER, leaning towards him: he begins.] JESTER. How the fay Morgana sent to Arthur's Court The shield foretelling the great love to be Between good Tristan and the flower-like Iseult; And this shall be between the loveliest lady And the most knightly knight in all the world. And how Iseult and Tristan drank together The draught of love that Iseult's mother, Lotta, Had destined for her daughter and King Mark. And how the draught of love, being perfect, brought Both these two lovers to one single death. [The women stand listening, the JESTER preludes on the viol and sings.] "Now, when the dawn of day was nigh at hand, King Mark of Cornwall and good Tristan rose..." THE VOICE OF OSTASIO [behind the scenes]. Tell him, the Puglian thief, Tell him, I say, that I will wash my hands And feet in his heart's blood! ALDA. Messer Ostasio! GARSENDA. Come away, come, come! [They scatter, and rush up the stairs, with laughter and cries, and along the loggia.] JESTER. My jerkin, my good jerkin! I commend you, My jerkin, and the scarlet! ALTICHIARA. [leaning over the loggia]. Come back at noon: It shall be ready. OSTASIO DA POLENTA enters by the great door at the back, accompanied by SER TOLDO BERARDENGO. OSTASIO [seizing the terrified JESTER]. What are you doing here, rascal? Whom were you talking with, the women? How Did you come here? Answer me, I say. Are you From Messer Paolo Malatesta? Now, Answer! JESTER. O sir, you are holding me too hard. Ahi! OSTASIO. Did you come here with Messer Paolo? JESTER. No, sir. OSTASIO. You lie! JESTER. Yes, sir. OSTASIO. You were talking with The women; what did you say? something, no doubt, Concerning Messer Paolo. What was it? JESTER. No, sir, no, sir, only of Messer Tristan. OSTASIO. Take care; you do not trifle with me twice, Or you shall keep this tryst of yours with Tristan Longer than you intend, unseemly fool. JESTER. Ahi, ahi! what have I done to vex you, sir? I was only singing something. I was only singing a song of the Round Table. The ladies asked me for a history Of knights... I am a Jester and I sing From hunger, and my hunger Hoped better things than beating in the house Of the most noble Messer Guido. I, That keep no hack, have footed From the Castle of Calbeli All the way here: I left Messer Rinieri fortifying his keep With some seven hundred strong Of infantry. OSTASIO. You come from Calbeli? JESTER. Yes, sir. OSTASIO. Were you ever with the Malatesti At Rimino? JESTER. No, sir; never, sir. OSTASIO. Then You do not know Messer Paolo, the Beautiful, That dotes on jesters, and would have them sing And play at all times in his company? JESTER. Unluckily I do not know him, sir, But I would gladly know him. And if I find him, I pray to be found always at his side. Long life to Messer Paolo Malatesta! [He is about to retire hastily. OSTASIO catches hold of him again, and calls the ARCHER who is on guard in the other Court.] OSTASIO. Jacomello! JESTER. What have I done, and why Do you do me violence? OSTASIO. Too much talk. JESTER. I am mute. It is hunger barking in me. Keep me prisoner In the kitchen, and I will be as still as oil. OSTASIO. Will you be silent, rascal? Jacomello! I give this prattle-seller to your charge, See that you bit and bib him. JESTER. A spice cake, Give me a spice cake. OSTASIO. Give him a box on the ears. JESTER. [As the ARCHER thrusts him out]. When Madonna Francesca knows how you have used me. ... I am to sing at her wedding. Long life to Messer Paolo Malatesta! [Raging, and full of suspicion, OSTASIO draws the NOTARY towards the sarcophagus.] OSTASIO. These jesters and the like men of the Court Here in Romagna are a very plague, Worse than the Emperor's rabble. They are tongues Of women; they know everything, say everything; They go about the world Spreading abroad their news and novelties; Their ears are at the keyholes of us all. Who wants to know how the good Papal Rector Lay with the wife of Lizio da Valbona? Who wants to know How much Rinieri da Calbeli has taken Out of the purses of the Geremei? As for this rascal That gossipped with the women of Francesca, If he had been a jester Of the Malatesti By now the women had heard all the news There is to tell of Paolo, And all the cunning plan had been vain, Ser Toldo, that you counselled Out of your manifold wisdom. SER TOLDO. As for him, He was so poor and threadbare, How could I take him for a follower Of such a lordly knight as Paolo, He being so bountiful With gentry such as these? But you are well-advised in bitting him. These creatures of the Court May be by way of being soothsayers, And often steal the trade Of the astrologers. OSTASIO. True. And this slave Of Cyprus, that my sister loves so dearly, I have my doubts of her; she too, I think, Is something of a soothsayer; I know That she interprets dreams. The other day I saw my sister full of heavy thoughts, And almost sorrowful, As if some evil dream had come to her; And only yesterday I heard her heave such a long, heavy sigh As if she had a trouble in her heart, And I heard Samaritana Say to her: "What is it, sister? Why do you weep?" SER TOLDO. Messer Ostasio, it is the month of May. OSTASIO. In truth there is no peace for us until This marriage is well over. And I fear, Ser Toldo, lest some scandal come of it. SER TOLDO. Yet you know well, what sort Of woman is your sister, and how high Of heart and mind. If she see this Gianciotto, So lamed and bent, and with those eyes of his, As of an angry devil, Before the marriage-contract Be signed and sealed, why, neither will your father Nor you, nor any, of a certainty Bring her to take The man for husband, not although you set Your dagger at her throat, or haled her through Ravenna by the hair. OSTASIO. I know it well, Ser Toldo, for my father Gave her for foster-mother A sword of his of a miraculous edge, That he had tempered in Cesena blood When he was Podestà. SER TOLDO. Well then, I say, If this be so, and you desire the match, There is no other way to compass it. And seeing that Paolo Malatesta comes As procurator of Gianciotto here, And with full powers For the betrothal of Madonna Francesca, I say you should proceed Instantly to the marriage, If you would sleep in peace, Messer Ostasio. Paolo is a fair and pleasant youth, And makes a brave decoy, Undoubtedly; yet it is far too easy To learn that he is married to Orabile. And you, did you not beat this jester but For fear of idle talk? OSTASIO. Yes, you are right, Ser Toldo; we must put an end to this. My father is returning from Valdoppio This very night; we will have all prepared And ready for to-morrow. SER TOLDO. Very good, Messer Ostasio. OSTASIO. Yet ... What will come of it? SER TOLDO. If you do all, as all this should be done, With secrecy and prudence, Madonna Francesca Will find out nothing till at Rimino, She wakes, the morning after Her wedding day, and sees Beside her ... OSTASIO. Ah, it is like some vile revenge! SER TOLDO. And sees beside her rise Gianciotto. OSTASIO. O, she is so beautiful! And we avenge ourselves upon her beauty, Almost as if she wronged our house and us In coming to be born Here like a flower in the midst of so much iron. We are giving her to the lame Malatesta For the sake of that poor hundred infantry! But is she not herself Worth more than all the lordship of Romagna? False notary, how did you poison first My father's mind? All this Is your base bargaining. I will not have it. Do you understand? SER TOLDO. Why, what tarantula bites you, Messer Ostasio? Surely you will not find A better match to make in all Romagna? OSTASIO. The Malatesti? Who then after all Are these Verrucchio folk? By this alliance Shall we have got Cesena, Cervia, Faenza, Forlì, Civitella, Half of Romagna? A hundred infantry! To hunt the Traversara region, O The mighty succour! And Dovadella, and Zello, and Montaguto Already in our power perhaps. Gianciotto! But who is he, Gianciotto? When I think How that Traversarian widow, That ancient scabby bitch, has mated with (After the nephew of the Pope) the son Of Andrea, the King of Hungary. ... SER TOLDO. What is the King of Hungary to you? OSTASIO. But here are we, with this Puglian clodhopper, This Guglielmetto that now vaunts himself As the legitimate heir Of Paolo Traversari, And harries us; and we shall never break him With this mere hundred infantry, and he Will surely come again with help from Foglia. What shall we hope for then From Malatesta? SER TOLDO. Malatesta is the chief of all the Guelphs Now in Romagna, and the chief defender Of the Church, and he has the favour of the Pope, And he was made the governor of Florence Under King Charles, and whosoever seeks A captain. ... OSTASIO. Notary. Guido di Montefeltro shattered him, Once, at the bridge of San Procolo. Notary, Guglielmino de' Pazzi drove him back At Reversano, and has made him since Give up the fortress of Cesena. SER TOLDO. Ay, But the victory at Colle di Valdelsa Against the Sienese, The time he slaughtered Provenzan Salvani? But when he made Count Guido prisoner On the borders of Ancona, and brought him back, Him and his men, to Rimino? But when He intercepted The famous secret letters From the Emperor Baldwin to King Manfred? Come, In truth it seems to me, Messer Ostasio, Your memory is then no longer Guelph. OSTASIO. If the Devil comes to me and lends me a hand That I may root and ruin the evil race Of the slave Pasquetta and the Puglian hag, I am for the Devil, notary. SER TOLDO. Ah, ah! I guessed the truth: It is the tarantula of Puglia bites you. OSTASIO. The Emperor Frederick (God, for this thing Grant him a cup of water down in hell!) Had utterly destroyed the seed of them, When he hurled Aica Traversari headlong Into the fiery furnace. And lo, one day there comes into Ravenna A certain slave, Pasquetta, with her sweetheart, And tells you: "I am Aica," And comes on one Filippo, an Archbishop, And he affirms her the legitimate heir, And with the taking over of the Dukedom Makes her the lady mistress! And from that The filthy vagabond of a husband holds The headship of the very Ghibelline party Against the house of Polenta! O Ser Toldo, Now we are doing deeds of chivalry Against Guglielmo Francisio, bastard Of shepherd-folk. Do you understand? SER TOLDO. But you, Have you not driven him out of Ravenna? OSTASIO. With the infantry of Gianciotto Malatesta? SER TOLDO. You are ungrateful, Messer Ostasio. Gianciotto Malatesta in two days Broke all the bars and gratings in the streets; Between Sant' Agata and Porta San Mamante, He massacred the gang Of the Anastagi; Between San Simone and Porta San Vittore His heavy cross-bolts cleared The whole pack in a breath. Nor is he ever one to spare himself, But proved his courage, There, with a buckler braced about his arm, A rapier in his hand; And always in the crush Set on his priceless horse, A raging beast that gave his enemies What travail more he could, so that he had Always some dozen more or less of men Under his horse's hoof; and Stefano Sibaldo, that stood by, Swears, when the Lamester does A feat of arms, it is beautiful to see him; He is a master in the art of war! OSTASIO. O Ser Toldo, you had certainly your share Of the booty! You will take away their skill From those who sang the song of the twelve barons Of Charlemagne, Lord of the flowing beard. How much, I pray, Came to your share? SER TOLDO. The tarantula of Puglia Is a certain sort of spider, That brings all kinds of luck to those he bites. I am not now, alas, All that I have been once! But the Malatesti always have been ill Bearers of shame, and now Gianciotto knows The way by which one gets inside the walls Here at Ravenna. ... But you might give your sister, No doubt, to the Prince Royal of Salerno, Or to the Doge of Venice. OSTASIO [absorbed]. Ah! is she Not worth a kingdom? How beautiful she is! There never was a sword that went so straight As her eyes go, if they but look at you. Yesterday she was saying: "Who is it You give me to?" When she walks, and her hair Falls all about her to her waist, and down To her strong knees (she is strong, though very pale) And her head sways a little, she gives forth joy Like flags that wave in the wind When one sets forth against a mighty city In polished armour. Then She seems as if she held The eagle of Polenta Fast in her fist, like a trained hawk, to fling him Forth to the prey. Yesterday she was saying: "Who is it you give me to?" Why should I see her die? SER TOLDO. Now you might give your sister To the King of Hungary Or better, to the Paleologue. OSTASIO. Be silent, Ser Toldo, for to-day I am not patient. THE VOICE OF BANNINO. Ostasio! Ostasio! OSTASIO. By God! here is Bannino, here is the bastard That pants and lolls his tongue. I knew it. BANNINO appears at the door at the back of the stage, panting and dishevelled, like a fugitive, with ASPINELLO, ARSENDI, VIVIANO DE' VIVII, and BERTRANDO LURO, who are bleeding and covered with dust. BANNINO. Ostasio! The men of Forlì have attacked the waggons Of salt, by Cervia; They have put to flight the convoy and overturned The waggons. OSTASIO [Shouting]. Ah, I knew it! But they have not cut your throat? ASPINELLO. The Ghibellines that were exiled from Bologna. With those too of Faenza and Forlì Gather in companies over all the land And are laying all things waste with fire and sword. OSTASIO. Jesu our Lord, good tidings for your Vicar! VIVIANO. And they have burned Monte Vecchio, Valcapra, Pianetto. They have laid waste Strabatanza and Biserno For Lizio da Valbona, They have laid waste, for the Count Ugo da Cerfugnano, The country of Rontana and of Quarmento. OSTASIO. God of mercy, still good tidings, Good tidings to thy servants, and good tidings! BERTRANDO. Guido di Montefeltro Takes horse to Calbeli With engines, and balistas; And he will have the castle. OSTASIO. More! more! Christ Jesus, to thy praise always! VIVIANO. There was Scarpetta Of the Ordelaffi with the Forlì folk. BANNINO. They have put to flight the convoy and overturned The waggons and taken cattle And horses, and have killed Malvicino da Lozza And many soldiers, and made prisoner Pagano Coffa; and the others in disorder Have fled in search of safety towards the sea. OSTASIO. And you, you towards the land, As fast as horse could carry you. I knew it I knew it well. Where did you leave your sword? And you have thrown away your helmet too. Save himself he who can! That is your cry. BANNINO. My sword? I broke my sword In the very rage of striking blows with it. There were three hundred, maybe four, against us. Aspinello, Bertrando, Say, both of you, and you Viviano, say if I did well or no. I had against me more than twenty men That would have taken me; and I carved my life With my own hand out of their flesh and bone. Say, all of you! OSTASIO. You see They cannot answer for you; they are tasked To stanch the flowing of their blood, and wipe The dust away that clings about their faces. But you are clean, you; cuirass, sleeves, all clean, Spotless. Your enemies Had got no veins then in their bodies? You Have not a scratch upon your whited face, O mighty man of valour in your words! [The THREE SOLDIERS, taking their harness off their backs, and wipin g it, move away.] BANNINO Ostasio! Ostasio! Enough! OSTASIO. I knew it well, I had but laughter when My father picked you out To lead the waggon safely in. I said: "May the good Bishop of Cervia Preserve him with his crozier! In Ravenna 'Tis very certain we shall have no salt." Did I say wrong? Go, go, Bannino, go And mince the lungs of hares into a dish For sparrow-hawks. BANNINO. You should be silent, you, While I was in the fray, Stayed safe at home, plotting with notaries. OSTASIO. O lord and leader of harlots, you shall know That if the men of Forlì did not catch you, Because you were too nimble, 'Tis I will catch you. BANNINO. What? with treachery, After your fashion? OSTASIO. I will do it so that you, This time at least, do not go whimpering home To tell my father. SER TOLDO. Peace! peace! BANNINO. I will tell him Something I know, this time. OSTASIO. What do you know? BANNINO. You know the thing I mean. SER TOLDO. Peace, peace, O peace! Be brothers! OSTASIO. He is from another nest. SER TOLDO. Messer Ostasio, he is but a boy. OSTASIO. Speak then, if you know how to wound a man At any rate with your tongue. BANNINO. You know the thing I mean. I keep my counsel, OSTASIO. No, pour out Your gall, that is now painted in your face, Or I will wring you up as if I wrung A wet rag out. BANNINO. Ostasio, I am not so skilled in pouring out my gall As you your wine With an unshaken hand. OSTASIO. What wine? BANNINO. Your wine, pure wine, pure wine, I mean. OSTASIO. Listen to me, bastard! BANNINO. Our good old father Fell sick one day. With what a tenderness You watched about him, O you best of sons! Do you know now? do you know? I know a thing That you too know. God dry your right hand up! OSTASIO. Ah, what a woman's lie is that! O bastard, Your day has come at last; No use in flying from the enemy! [He draws his sword and rushes upon BANNINO, who leaps aside and avoids the blow. He is about to follow him, when SER TOLDO tries to draw him back.] SER TOLDO. Messer Ostasio, what is it you would do? Let him alone! Let him alone! He is Your brother. What would you do to him? [The SLAVE comes out on the loggia and watches.] BANNINO [terrified]. O father, O father, help! Francesca, O sister, help! No! you will kill me. Wretch! Wretch! No, no, pardon, Ostasio! No, I will not tell ... [Seeing the point at his throat, he kneels down.] The poison Was not yours. [The THREE SOLDIERS, unarmed, have come back.] No, I will not tell! O pardon! [OSTASIO wounds him in the cheek. He swoons.] OSTASIO. Nothing, nothing, it is nothing. [He leans over and looks at him.] It is nothing; He has fainted; I have only pricked the skin; Not in a bad place, no; and not in anger I pricked him just a little That he might learn not to fear naked steel, That he might bear him better in the fray And not lose sword and helmet When he turns tail next on the Ghibelline. [The THREE SOLDIERS lift BANNINO.] Take him away to Maestro Gabbadeo, And let his wounds be staunched With salt out of the Cervia salt-mines. [He watches the wounded man as he is borne away, then closes the great door with a clang. The SLAVE silently retires from the loggia.] Come, Ser Toldo, let us go. SER TOLDO. What will your father Say when he comes? OSTASIO. My father Is much too kind to this young bastardling. [He looks gloomily on the ground.] He is from another nest, and he was hatched Not by the eagle, no, but by a jay. Did you not hear what he was stuttering? About a wine, a wine ... [He pauses grimly.] It was a stock Suborned by some one of the Anastagi. Christ guard my father and my house from traitors! SER TOLDO. And Madonna Francesca then? OSTASIO. Yes, we will give her To the Malatesta. SER TOLDO. May God prosper it! OSTASIO. The vengeances that wait for us are great And many, and some tears shall flow in the world, Please God, more bitter than the salt in all The salt-mines of this Cervia. Come with me, Ser Toldo, Paolo Malatesta waits. [They go out.] The SLAVE reappears, carrying a bucket and a sponge. She comes down the stairs in silence, barefooted. She looks at the bloodstains on the pavement and goes down on her knees to wash them up. From the rooms above is heard the song of the WOMEN. CHORUS OF WOMEN. Ah me, the sorrow of heart In the heart that loves too well. Ah me! Ah me, if the heart could tell How love in the heart is a flame. Ah me! [FRANCESCA and SAMARITANA are seen coming out on the loggia side by side, with their arms about each other. The chorus of WOMEN follows them, carrying distaffs of different colours; but pauses on the lighted loggia, standing as in a singing gallery, while the two sisters go down the stairs to the level of the garden. The slave, having washed out the stains, hurriedly pours the bloodstained water in her bucket into the sarcophagus among the flowers.] FRANCESCA [pausing on the stairs]. It is love makes them sing! [She throws back her head a little, as if abandoning herself to the breath of the melody, light and palpitating.] WOMEN. Ah me, the sorrow and shame, In the sad heart on the morrow Ah me! FRANCESCA. They are intoxicated with these odours. Do you not hear them? With a sighing fall Sadly they sing The things of perfect joy. [She withdraws her arm from her sister's waist, and moves a little away, pausing while the other takes another step downward.] WOMEN. Ah me, the bitter sorrow. All life long. Ah me! FRANCESCA. Like running water That goes and goes, and the eye sees it not, So is my soul. SAMARITANA [With a sudden alarm, clinging closer to her sister]. Francesca, Where are you going, who is taking you? FRANCESCA. Ah, you awaken me. [The song pauses. The WOMEN turn their backs, looking down into the other court. They seem to be on the watch. The twi-horned headdresses and the tall distaffs shine in the sun, and now and then there is a whispering and rustling of lips and garments in the clear sunlight.] SAMARITANA. O, sister, sister, Listen to me: stay with me still! O stay With me! we were born here, Do not forsake me, do not go away, Let me still keep my bed Beside your bed, and let me still at night Feel you beside me, FRANCESCA. He has come. SAMARITANA. Who? Who has come To take you from me? FRANCESCA. Sister, he has come. SAMARITANA. He has no name, he has no countenance, And we have never seen him. FRANCESCA. It may be That I have seen him. SAMARITANA. I have never been apart From you, and from your breath; My life has never seen but with your eyes; O, where can you have seen him, and not I Seen him as well? FRANCESCA. Where you Can never come, sweetheart, in a far place And in a lonely place Where a great flame of fire Burns, and none feed that flame. SAMARITANA. You speak to me in riddles, And there is like a veil over your face. Ah, and it seems as if you had gone away, And from far off Turned and looked back; and your voice sounds to me As out of a great wind. FRANCESCA. Peace, peace, dear soul, My little dove. Why are you troubled? Peace; You also, and ere long, Shall see your day of days, And leave our nest as I have left it; then Your little bed shall stand Empty beside my bed; and I no more Shall hear through dreams at dawn Your little naked feet run to the window, And no more see you, white and barefooted, Run to the window, O my little dove, And no more hear you say to me: "Francesca, Francesca, now the morning-star is born, And it has chased away the Pleiades." SAMARITANA. So we will live, ah me, So we will live forever; And time shall flee away, Flee away always! FRANCESCA. And you will no more say to me at morn: "What was it in your bed that made it creak Like reeds in the wind?" Nor shall I answer you: "I turned about to sleep, To sleep and dream, and saw, As I was sleeping, in the dream I dreamed..." Ah, I shall no more tell you what is seen In dreams. And we will die, So we will die forever; And time shall flee away, Flee away always! SAMARITANA. O Francesca, O Francesca, you hurt my heart, And see, Francesca, You make me tremble all over. FRANCESCA. Little one, peace, Peace, be at rest. SAMARITANA. You told me of the dream You dreamed last night, and while You spoke I seemed to hear A sound of voices calling out in anger, And then a cry, and then The sound of a door shutting; and then silence. You did not finish telling me your dream, For then The women began singing, and you stopped; And you have left my heart in pain for you. Whom is it that our father gives you to? FRANCESCA. Sister, do you remember how one day In August we were on the tower together? We saw great clouds rise up out of the sea, Great clouds heavy with storm, And there was a hot wind that gave one thirst; And all the weight of the great heavy sky Weighed over on our heads; and we saw all The forest round about, down to the shore Of Chiassi, turn to blackness, like the sea; And we saw birds flying in companies Before the murmurs growing on the wind. Do you remember? We were on the tower; And then, all of a sudden, there was dead Silence. The wind was silent, and I heard Only the beating of your little heart; And then a hammer beat, As by the roadside some flushed plunderer, Hot for more plunder, bent Shoeing his horse in haste. The forest was as silent as the shadow Over the tombs; Ravenna, dusk and hollow as a city Sacked by the enemy, at nightfall. We, We two, under that cloud (Do you remember?) felt as if death came Nearer, yet moved no eyelid, but stood there, Waiting the thunder. [She turns to the SLAVE, who stands motionless beside the sarcophagus.] O Smaragdi, who, Who was it, in the song among your people, That stood, shoeing his horse under the moon, And when his mother spoke to him, and said: "My son, I pray you take not in your course The sister when you take the brother, nor Lovers that love each other with true love," Answered her sourly back: "If three I find, three I take; if I find Two, I take one; and if I find but one, I take the one I find"? What was the name they gave him in your land? SLAVE. An evil name It is not good for any man to name. FRANCESCA. Tell me, what will you do without me here, Smaragdi? What is there that I can leave you When I go hence? SLAVE. Three cups of bitterness Leave me: The first that I may drink at early morning; The second, on the stroke Of mid-day; and the third, Soon after vespers. FRANCESCA. No, I will not leave Three cups of bitterness, but you shall come With me, Smaragdi, to the city of Rimino, And you shall be with me, and we will have A window opening upon the sea, And I will tell you over all my dreams, Because you see unveiled The face of sorrow and the face of joy; And I will speak to you of that most sweet Sister, my little dove; And you will stand, and, looking through the window, See all the skiffs and galleys on the sea, And you will sing: "My galley of Barbary, What is the port you make for, and the shore Where you would anchor? Cyprus I would make for. And at Limisso anchor, And land my sailors for a kiss, my captain, For love!" Come now, must I not take you with me To Rimino, Smaragdi? SLAVE. To go with you It were a happiness to tread on thorns, And to pass through the flames To be with you. You are the heaven with stars, The sea with waves. FRANCESCA. The sea with waves! But tell me, what are you doing with the bucket, Smaragdi? SLAVE. I have watered The roses. FRANCESCA. Why then have you watered them Out of their season? Why? Samaritana Will be angry with you. She Gives water to the roses As soon as the bell sounds for vespers. Come, What do you say, Samaritana? SAMARITANA. I Would let them die, because, Francesca, you are going away from us. FRANCESCA. O beautiful, and perchance A holy thing, being born in this most ancient Sarcophagus that was the sepulchre Perchance of some great martyr or of some Glorious virgin! [She walks round the sarcophagus, touching with her fingers the carvings on the four sides.] The Redeemer treads Under his feet the lion and the snake; Mary saluted by Elizabeth; Our Lady, and the angel bids "All hail!" The stags are drinking at the running brook. [She stretches out her arms towards the rose-tree.] And now the blood of martyrdom reflowers In purple and in fire. Behold, behold, Sister, the ardent flame, Behold the roses that are full of fire! Here did our own hands plant them, on a day, It was October, on a day of battle That crimsoned the red eagle of Polenta. Do you remember? How the trumpets sounded From Porta Gaza to the Torre Zancana, As the new flag unfurled, The flag our father Had bid us make for him with forty yards Of crimson cloth: it was a mighty flag-pole. Do you remember? And we had broidered round about the hem A border fringe of gold. It conquered! And from then We held these roses To be a blessed thing, we held them spotless And undefiled as a white virginal robe; And there was never plucked One of these roses, and three springtides through They blossomed into flower and fell to dust In the sarcophagus. But never have they flowered until this May, Such floods, such floods of them. There are a hundred. Look! They burn me if I touch them. The virgins vowed to Saint Apollinaris Burn not with such an ardour in their heaven Of gold. Samaritana, Samaritana, which of them say you Found here a sepulchre After her glorious martyrdom? O, which Of these was sepulchred Here tell me, here, after her martyrdom? Look, look: it is the miracle of the blood! SAMARITANA. [Frightened, drawing her towards herself]. Sister, what is it, sister? You speak as if you raved. What is it? Speak! BIANCOFIORE. [From the loggia.] Madonna Francesca! ADONELLA. Madonna Francesca! FRANCESCA. Who calls for me? ADONELLA. Come up here! O come quick! ALDA. Here, here, Madonna Francesca, come up here And see! ADONELLA. Come quickly. It is your betrothed Who is passing. BIANCOFIORE. He is passing through the court, He is with your brother, Messer Ostasio; And here too is Ser Toldo Berardengo, The notary, he is with them. ALDA. Here, here! Madonna Francesca, come up quickly. He is there, he is there! [FRANCESCA goes hastily up the stairs. SAMARITANA is about to follow her, but stops, overcome.] ADONELLA. [Pointing him out to FRANCESCA who leans over to look.] See, there is he who comes To be your husband. GARSENDA. O most happy lady, Most happy lady, He is the fairest knight in all the world, In very truth. See now How his hair falls, and waves about his shoulders In the new way, the Angevin way! ALDA. And how Well made he is, a proper man, well girded About the surcoat with the hanging sleeves That almost touch the ground. ALDA. And what a splendid clasp and what an aglet! BIANCOFIORE. And tall! And slender! And a royal carriage! ADONELLA. And how his teeth are white! He smiled a little, and I saw them glitter. Did you not see, did you Not see? GARSENDA. O, happy, happy shall she be That kisses him on the mouth! FRANCESCA. Be silent. ALDA. He has gone. He is passing now Under the portico. [The SLAVE opens the grating, closes it furtively behind her, and disappears into the garden.] FRANCESCA. Be silent, be silent! [She turns, covering her face with both her hands; when she withdraws them, her face appears transfigured. She goes down the first stairs slowly, then with a sudden rapidity throws herself into the arms of her sister, who awaits her at the foot of the staircase.] ALTICHIARA. Messer Ostasio is coming back alone. BIANCOFIORE. The slave, where is she going? She is running Down through the garden. GARSENDA. Smaragdi runs and runs Like a hound unleashed. Where is she going? ADONELLA. Sing Together, sing the song of the fair Isotta: "O date, O leafy date! ..." [The women form into a circle on the loggia.] CHORUS OF WOMEN. O date, O leafy date, O love, O lovely love, What wilt thou do to me? [FRANCESCA, held close in her sister's arms, suddenly begins to weep. Th e chorus breaks off. The WOMEN speak together in low voices.] BIANCOFIORE. Madonna weeps. ADONELLA. She weeps! ALDA. Why does she weep? ALTICHIARA. She weeps because her heart is sick with joy. GARSENDA. Straight to the heart He wounded her. If she is beautiful, He is beautiful, the Malatesta! ADONELLA. Born One for the other Under one star. GARSENDA. O happy he and she! ALDA. Long may he live who crowns Their heads with garlands! BIANCOFIORE. First rain of the season To the corn brings increase; And the first tears of love To the lover bring peace. ADONELLA. She smiles, she smiles Now. BIANCOFIORE. And her tears Laugh like the hoar-frost. GARSENDA. Go, warm the bath, Get the combs ready. [The WOMEN scatter over the loggia, with their garments fluttering, nimble as birds on the bough, while the tall staves of their distaffs pass and repass, shaken like torches against the blue strip of the sky. Some go into the rooms and come out again. Others stand as if watching. And they talk in subdued voices and they move without sound of foot-steps.] BIANCOFIORE. These smelling-bottles Of bright new silver We have to fill With water of orange flower and water of roses. ALDA. We have to fill Four mighty coffers With sheets of linen fringed with silken lace. ALTICHIARA. And stores of pillows We have wrought for a marvel. We have wrought so many That never in dreams the people of Rimino Have seen such store! ADONELLA. Ah, we have much to be doing! GARSENDA. And we must fold the quilts Of cloth of linen And all the embroidered coverlets of gold. BIANCOFIORE. And count the nets and ribbons for the hair And all the girdles and the belts of gold. ADONELLA. We have much to be doing! GARSENDA. I take my oath A better dowry brings to Malatesta The daughter of Messer Guido than the daughter Of Boemondo, King of Servia, To the Doge of Venice. ADONELLA. And if she go by sea we have store enough Of oil and lavender To perfume all the sea. ALDA. And we will teach the women. Of Rimino, that are a little raw, The art of odours. BIANCOFIORE And the art of playing. And of singing and of dancing. ALTICHIARA. O, I forgot That I have yet to put a patch of scarlet On the jerkin of Gian Figo. He comes again at noonday. BIANCOFIORE. He will do well to finish The story of Morgana and the shield, And of the magic potion. ALDA. Hey, hey, the wedding in May! The table must be laid for thirty dishes And for a hundred trenchers. BIANCOFIORE. We must bring word To Mazarello To have the music ready. ADONELLA. Ah, we have much to be doing! GARSENDA. Hey, hey, to work, to work! ADONELLA. Come, lay our distaffs down And take our garlands up. [They go into the room with a murmur, like a swarm of bees into the hive. FRANCESCA has raised her head, and her tears are suddenly lit up by a smile. While the WOMEN on the loggia were chattering in a low voice among themselves, she wiped the tears from her face and the face of her sister with her fingers. Now she speaks, and her first words are heard through the last words of the WOMEN.] FRANCESCA. O sister, sister, Weep no more. Now I weep no more. See now, I am smiling. Tears and smiles Are not enough now. Close And narrow is the heart to hold this power, And weeping is a virtue all outspent, And laughter is a little idle play; And all my life seems now, With all the veins of it, And all the days of it, And all old things in it, far away things, From long ago in the old time, the blind And silent time, when I Was but an infant on my mother's breast, And you were not, Seems all to tremble In one long shuddering Over the earth; And now through all the streams That laugh and weep in the places That I have never known. The forces of my being are cast abroad; And I hear the air cry with a terrible cry, And I hear the light Sound like a trumpet-peal, And the shouting that I hear And the tumult cry out louder than the sound In days of vengeance, sister, when the blood Colours the portals of our father's house. SAMARITANA. O Francesca, my Francesca, O dear soul, What have you seen? What is it you have seen? FRANCESCA. No, do not be afraid! What is it your eyes speak? What sickness am I stricken with, and what, What have I seen? It is life runs away, Runs away like a river, Ravening, and yet cannot find its sea; And the roar is in my ears. But you, but you Take me, dear sister, take me with you now, And let me be with you! Carry me to my room, And shut the shutters fast. And give me a little shade, And give me a draught of water, And lay me down upon your little bed, And with a covering cover me and make A silence of the shouting, make a silence Of the shouting and the tumult I hear within my soul! Bring stillness back to me, That I may hear again The bees of May Beat on the window and the cry of the swallows, And some of your soft words, Your words of yesterday, Your words of long ago And long ago, Out of an hour that comes to me again Like an enchantment. And hold me close, dear sister, And hold me close to you! And we will wait for night Night with its prayer and sleep, Sister; and for the morning we will wait That brings that morning-star. GARSENDA [rushing in upon the loggia.] He is coming, he is coming! O Madonna Francesca! see, he is coming by the way Of the garden. I have seen him from the room Of the coffers, I have seen him Under the cypresses. Smaragdi shows him The way. [The other WOMEN join her, curious and mirthful; and they have garlands on their heads for joy: and they have with them three GIRLS, lute- players and viol-players and flute-players.] FRANCESCA [white with fear, and beside herself]. No, no, no! Run, Run, women, run! Let him not come! Run, run! Women, go out to meet him, Let him not come! Shut to The gates, and bar the way, and say to him Merely that I salute him! and you, you, Samaritana, help me, Because I cannot fly; but my knees fail And my sight fails me. But you, my women, run, Run now, and meet him, And bid him turn again! Go out to meet him, And say that I salute him! THE WOMEN. He is here! He is here, he is here at hand! [Aided by her sister, FRANCESCA is about to go up the stairs; but suddenly she sees PAOLO MALATESTA, close to her, on the other side of the marble screen. She stands motionless, and he stops, in the midst of the arbutuses; and they stand facing one another, separated by the railing, looking at one another, without word or movement. The SLAVE is hidden behind the leaves. The WOMEN on the loggia form in a circle, and the PLAYERS sound their instruments.] CHORUS OF WOMEN. Over the land of May The archer with his band Goes out to seek his prey. At a feast of fears, In a far-off land, A heart sighs with tears. [FRANCESCA leaves her sister and goes slowly towards the sarcophagus. She picks a large red rose, and offers it to PAOLO MALATESTA across the bars. SAMARITANA with bowed head goes up the stairs weeping. The women take up the song. At the barred window, at the back, BANNINO appears, with his face bandaged; then drawing back, he beats at the door closed by OSTASIO. FRANCESCA trembles.] THE VOICE OF BANNINO. Francesca, open, Francesca! ACT II. A cross-shaped room, in the house of the Malatesti, with projecting side beams and strong pillars, two of which, at the back, support an arch which leads through a narrow closed entrance between two walls pierced by loopholes, to the platform of a round tower. Two side staircases of twelve steps run from the entrance to the leads of the tower; a third staircase, between the two, runs from the leads to the floor underneath, passing through a trap-door. Through the archway are seen the square battlements of the Guelfs, provided with blockhouses and openings for pouring down molten lead. A huge catapult lifts its head out of its supports and stretches out its framework of twisted ropes. Heavy crossbows, with large-headed, short, and square bolts, balistas, arco-balistas, and other rope-artillery, are placed around, with their cranks, pullies, wheels, wires, and levers. The summit of the tower, crowned with engines and arms that stand out in the murky air, overlooks the city of Rimino, where can be dimly seen the wing-shaped battlements of the highest Ghibelline tower. On the right of the room is a door; on the left, a narrow fortified window looking out on the Adriatic. In the closed entrance is seen a MAN-AT-ARMS stirring the fire under a smoking cauldron. He has piled against the wall the tubes, syphons and poles of the fiery staves and darts, and heaped about them all sorts of prepared fires. On the tower, beside the catapult, a young ARCHER stands on guard. MAN-AT-ARMS. The meadow of the Commune is still empty? ARCHER. As clean and polished as my buckler. MAN-AT-ARMS. Still Not a soul stirring! ARCHER. Not the shadow even Of a Gambancerro or of an Omodeo. MAN-AT-ARMS. They seem then to be dead already, those That have to die. ARCHER. Quite otherwise than dead! If all we did not buckle breastplates well, And if the gates were not cross-bolted fast, You would soon hear a hammering of hearts In the regions about Rimino. ... Ah, there goes A donkey. MAN-AT-ARMS. It is Messer Montagna, eh? Of the Parcitadi, or Messer Ugolino Cignatta. ARCHER. Both of them, my Berlingerio, Stand with the right foot ready In the stirrup of the crossbow, for the sign To come out and to face the bolts and bars. MAN-AT-ARMS. What sign? The Parcitade Lacks his astrologer. He waits and hopes For succour from Urbino. But long before Count Guido comes to us, By the body of San Giulian the martyr, We shall have burnt the city to the ground. We have enough to do with burning down Half of Romagna. 'Tis warm work this time, I warrant you! The Lamester Wanted to singe his horse's mane with one Of these fire-bearers: Sure sign we are in salamander weather. ARCHER. He loves the stench of singeing, it would seem, More than the civet of his wedded wife, That woman of Ravenna! another thing Than firebrands or this sulphur and bitumen! A smile of hers would set the city alight And all the country and the territory. MAN-AT-ARMS. She smiles but little. She is always overcast With thinking, and with anger. She is restless. I see her almost every day come up Upon this tower. She scarcely speaks. She watches The sea, and if she sees Some galley or some frigate on the sea, She follows it with her eyes (Blacker than pitch, her eyes!) Until it fades away, As if she waited for a message or Longed to set sail. She goes From tower to tower, From the Mastra to the Rubbia, And from the Gemmana to the Tanaglia, Like a lost swallow. And sometimes I fear, When she is on the platform, That she will take a flying leap and fall. Misericordia! ARCHER. The Lamester is well made To ride astride upon the Omodeo, To batter strongholds, and to ford the streams, And to force palisades, To plunder and to pillage all the earth, But not to labour in the lovely vineyard That God has given him. MAN-AT-ARMS. Hush! You must not speak So loud; we should not hear him if he came. He goes about more softly than a panther, You cannot hear him when he comes. He makes A goodly pair with Messer Malatestino, That comes upon you always suddenly Without your knowing how or whence he came, And gives you the same start, Always, as if you had come upon a ghost. ARCHER. This is the day we are to lay about us. The women will be all shut up. MAN-AT-ARMS. This one Is not a lady to be frightened. Look, See what is stirring. ARCHER. [returning to his post]. I see the friars, The hermits of Sant' Agostino, pass To the exorcising. I can smell the stench Of singeing in the cool air. MAN-AT-ARMS. And the gate Of the Gattalo is closed still? ARCHER. Ay, closed still. Our men, that had to come Verrucchio way, Will be by now with trumpets and flags flying At the bridge of the Maone. Messer Paolo Came with the infantry by the postern gate Of the sea. MAN-AT-ARMS. The mixture now Is ready brewed. Since midday I have stirred The ladle, mixed and moulded it together. We are to sling barrels and casks of it Upon the excommunicated houses. But what is it we wait for? The conjunction Of Mars with Venus? This astrologer, Come from Baldach, does not quite seem to me A modern Balaam. God be on our side! Look if you see him now Upon the belfry of Santa Colomba. He is to ring the bell three times, to say The fates are in our favour. ARCHER. I can see A great long beard. MAN-AT-ARMS. May he be tarred all over with his tow, And brayed into a mortar! I suspect him. He was with Ezelino at Padua, And other of hell's own Ghibellines. I know not Why Messer Malatesta Keeps in his company. ARCHER. Guido Bonatto, of Forlì, I know To be a true astrologer of battles. I saw him on the great day of Valbona, And his prognostic never faulted. MAN-AT-ARMS. Now The cursed Feltran has him. Thunder strike His eyesight and his astrolabe! [FRANCESCA enters by the door on the right, and advances as far as the pillar that supports the arch. She wears about her face a dark band that passes under her chin and joins a kind of skull-cap that covers her hair, leaving visible the tresses knotted on her neck.] ARCHER. The dust Begins to rise over toward Aguzano. MAN-AT-ARMS. Are they Count Guido's horsemen That ought to come from Petramala? ARCHER. No. May God cast down their eyes Out of their visors into the dust! MAN-AT-ARMS. But who, Who are they? FRANCESCA. Berlingerio! MAN-AT-ARMS. [starting]. O, Madonna Francesca! [The ARCHER remains silent and stares at her blankly, leaning on the catapult.] FRANCESCA. Messer Giovanni Is at the Mastra yet? MAN-AT-ARMS. Not yet, Madonna. We expect him now. FRANCESCA. And no one else? MAN-AT-ARMS. Yes, Messer Malatesta, The old man. He himself it was who made The mixing in the cauldron; and I am here Since midday with this ladle, stirring it. FRANCESCA. [going nearer]. And no one else? MAN-AT-ARMS. And no one else, Madonna. FRANCESCA. What are you doing here? MAN-AT-ARMS. Making Greek fire, Distaffs and staves and spouts and lines and pots And fiery darts, and much Other caresses for the Parcitadi, Because we trust to come to blows to-day And give them from this quarter what shall prove A good part-payment of their coming hell. FRANCESCA. (Looking wonderingly at the boiling mass in the cauldron) Greek fire! Who can escape it? I have never Seen it before. Tell me, is it not true That there is nothing known so terrible In battles for a torture? MAN-AT-ARMS. This is indeed most terrible; 'tis a secret That Messer Malatesta Had from an aged man of Pisa, who Was with the Christians at the famous taking Of Damiata. FRANCESCA. Tell me, is it true That it flames in the sea, Flames in the stream, Burns up the ships, Burns down the towers, Stifles and sickens, Drains a man's blood in his veins, Straightway, and makes Of his flesh and his bones A little black ashes, Draws from the anguish Of man the wild cry of the beast, That it maddens the horse, Turns the valiant to stone? Is it true that it shatters The rock, and consumes Iron, and bites Hard to the heart Of a breastplate of diamond? MAN-AT-ARMS. It bites and eats All kinds of things that are, living and dead; Sand only chokes it out, But also vinegar Slacks it. FRANCESCA. But how do you Dare, then, to handle it? MAN-AT-ARMS. We have the license Of Beezlebub, that is the prince of devils, And comes to take the part Of the Malatesti. FRANCESCA. How do you scatter it? MAN-AT-ARMS. With tubes and syphons Of a long range; or at the point of pikes With distaffs full of flax We shoot it by the help of our balistas. See here, Madonna, these are very good Distaffs; they are The distaffs of the Guelfs That without spindle weave the death of men. [He takes up a staff prepared for the fire and shows it to FRANCESCA, who takes it by the handle and shakes it vehemently.] FRANCESCA. Light one for me. MAN-AT-ARMS. The signal is not yet Given. FRANCESCA. I would have you light this one for me. MAN-AT-ARMS. Who is to put it out? FRANCESCA. O, I must see The flame that I have never seen as yet. Light it! Is it not true that when you light it It darts marvellous colours, like no other Creature of flight, Colours of such a mingling that the eye Cannot endure them, Of an unspeakable Variety, innumerable In fervour and in splendour, that alone Live in the wandering planets and within The vials of alchemists: And in volcanoes full of many metals, And in the dreams of blind men? Is it true? MAN-AT-ARMS. In very deed, Madonna, It is a beautiful and pleasant thing To see at night these lighted distaffs fly And light upon a camp Of the imperial ragamuffianry; And that knows well Messer Giovanni, your Good husband, who takes pleasure to behold it. FRANCESCA. Light it, then, man-at-arms! for I must see it. MAN-AT-ARMS. 'Tis not yet night, nor is the signal given. FRANCESCA. Light it! I bid you. And I will hide myself here in the dark To see it, by the stairway leading down, Where it is darker. MAN-AT-ARMS. Do you want to burn The tower with all the archers, And please the Parcitade folk? [FRANCESCA dips the fiery staff into the cauldron, then rapidly lights it with a firebrand.] FRANCESCA. And I Light it! [The violent and many-coloured flame crackles at the point of the pike that she holds in her hand like a torch, fearlessly]. O, fair flame, conqueror of day! Ah, how it lives, how it lives vibrating, The whole staff vibrates with it, and my hand And my arm vibrate with it, and my heart I feel it nearer me Than if I held it in my palm. Wouldst thou Devour me, fair flame, wouldst thou make me thine? I feel that I am maddening for thee. (Her voice rises like a song. The MAN-AT-ARMS and the ARCHER gaze in astonishment at the flame and the woman, as at some work of sorcery]. And how it roars! It roars to seek its prey. It roars and longs for flight; And I would fling it up into the clouds. Come, charge the arbalest. The sun is dead, and this, This is the daughter that he had of death. O I would fling it up into the clouds. Why do you linger? No, I am not mad, No, no, poor man-at-arms, who look at me In wonderment. [She laughs.] No, but this flame is so Beautiful, I am drunk with it. I feel As I were in the flame and it in me. You, you, do you not see how beautiful, How beautiful it is? The bitter smoke Has spoilt your eyes for seeing. If it shines So gloriously by day, how will it shine By night? [She approaches the trap-door through which the stairs go down into the tower, and lowers the burning staff into the darkness.] A miracle! A miracle! MAN-AT-ARMS. Madonna, God preserve us, you will burn The whole tower down. Madonna, I pray you! [He hastily draws back out of the way of sparks the staves prepared for fire which are lying about]. FRANCESCA. [Intent on the light]. It is a miracle! It is the joy of the eyes, and the desire Of splendour and destruction. In the heart Of silence of this high and lonely mount Shall I spread forth these gems of frozen fire, That all the terror of the flame unloose And bring to birth new ardours in the soul? Tremendous life of swiftness, mortal beauty! Swift through the night, swift through the starless night, Fall in the camp, and seize the armèd man, Enswathe his sounding armour, glide between Strong scale and scale, hunt down The life of veins, and break The bones asunder, suck the marrow out, Stifle him, rend him, blind him, but before The final darkness falls upon his eyes, Let all the soul within him without hope Shriek in the splendour that is slaying him. [She listens in the direction of the trap-door.] Some one is coming up the stairs here. Who Is coming? MAN-AT-ARMS On each floor We have a hundred men, Archers and those that work the manganels, Hidden, and bidden not to move or breathe, Crammed in together like a sheaf of arrows Inside a quiver. Perhaps They saw the flame. FRANCESCA. It is one man alone. His armour clanks upon him. Who is it coming? MAN-AT-ARMS. Lift up the staff, turn it away, Madonna Francesca, it is surely not an enemy, Or you are like to burn him in the face. Perhaps it is Messer Giovanni. FRANCESCA. [bending over the opening]. Who are you? Who are you? THE VOICE OF PAOLO. Paolo! [FRANCESCA is silent; she draws back the fiery staff, and the flame, heightened by the sudden movement, lights up the helmet and gorgerin of PAOLO MALATESTA. PAOLO appears, up to the waist, in the opening of the stairs, and turns to FRANCESCA who has moved back against the wall, still holding in her hand the iron handle of the staff, which she has lowered to the ground, so that the fire burns perilously near her feet. The ARCHER has returned to his post.] MAN-AT-ARMS. You have come just in time, Messer Paolo, just In time, for all we here Were like to have been roasted living, we And all the towers along with us. You see: Madonna plays With the Greek fire As if she held A lap-dog in a leash. [FRANCESCA, pale and leaning against the wall, laughs with a troubled laugh, letting the staff fall from her hand.] It is a miracle That we are not all here in open hell. You see! [He pours sand on the flame in order to extinguish it. PAOLO runs up the remaining steps; as he sets foot on the platform of the tower, the ARCHER points towards the city, to show where the battle is beginning.] ARCHER. There is tumult in the San Cataldo quarter. It is breaking out at the Membruto bridge Over the Patara trench. And they are fighting at the fullers' mill Under the gun tower, there, by the Masdogna. [FRANCESCA moves away, stepping uncertainly among the arrows and engines heaped around, and goes towards the door by which she had come; she pauses by the pillar that hides her from the eyes of PAOLO]. MAN-AT-ARMS. We are still waiting For the signal, Messer Paolo. It is almost vespers. What are we to do? [PAOLO does not seem to hear, possessed by a single thought, a single anguish. Seeing FRANCESCA has gone, he leaves the tower, and goes down one of the little side staircases to rejoin her.] PAOLO. Francesca! FRANCESCA. Give the signal. Paolo, give The signal! Do not fear For me, Paolo. Let me stay here and hear The twanging of the bows. I cannot breathe When I am shut into my room, among My trembling women, and I know there is fighting Out in the city. I would have you give me, My lord and kinsman, a fair helmet. PAOLO. Will give you one. FRANCESCA. Have you come from Cesena? PAOLO. I came to-day. FRANCESCA. You stayed A long while there. PAOLO. It took us forty days With Guido di Monforte in the field To take Cesena and the castle. FRANCESCA. Ah! You have toiled, I think, too much. You are a little thinner and a little Paler, it seems to me. PAOLO. There is an Autumn fever Among the thickets on the Savio. FRANCESCA. No, But you are sick? You tremble. And Orabile, Has she no medicine for you? PAOLO. This fever Feeds on itself; I ask no medicine, I seek no herb to heal my sickness, sister. FRANCESCA. I had a healing herb When I was in my father's house, the house Of my good father, God protect him, God Protect him! I had a herb, a healing herb, There in the garden where you came one day Clothed in a garment that is called, I think, Fraud, in the gentle world; But you set foot on it, and saw it not, And it has never come up any more, However light your foot may be, my lord And kinsman. It was dead. PAOLO. I saw it not, I knew not where I was, Nor who had led my feet into that way, I did not speak, I did not hear a word, I had no bounds to cross, No barriers to break down, I only saw a rose That offered itself up to me more living Than the lips of a fresh wound, and a young song I heard in the air, and I heard angry blows Beaten upon a loud and terrible door, And I heard an angry voice that cried your name In anger. Only that, nothing but that. Nor from that way did I come back by will Of coming back; Because the ways of death Are not so secret as that other way, O sister, if God wills. FRANCESCA. I also saw With my own eyes the dawn, The dawn that brings with it the morning star, The nurse of the young heavens, That had but newly waked to give its milk When the last dream of sleep Came to my pillow; and I also saw, With my own eyes I saw, With horror and with shame, About me as it were an impure stream Of water flung suddenly outraging A palpitating face Lifted to drink the light. This did I see with my own eyes; and this I shall see always till the night has fallen, The night that has no dawn, Brother. PAOLO. The shame and horror be on me! The light that came again Found me awake. Peace had forever fled Out of the soul of Paolo Malatesta; It has not come again, it will not come Ever again; Peace and the soul of Paolo Malatesta Are enemies from now in life or death. And all things were as enemies to me From the hour that you set foot Upon the threshold, and without escape, And I turned back and followed with the guide. Violent deeds Were the one medicine for my disease, That night: violent deeds. And then I killed Tindaro Omodei And burned his roofs about him. I gave to the harsh guide another prey. FRANCESCA. God shall forgive you this, God shall forgive you all the blood you shed, And all the rest, But not the tears I did not weep, but not The eyes that were still dry when the dawn came. I cannot weep now, brother! Another draught You gave me at the ford Of the beautiful river, do you remember it? With your false heart, Filled full with madness and with treachery, That was the last, that was the last that quenched My thirst; and now no water Can quench my thirst, not any more, my lord. And then we saw the walls of Rimino, And then we saw the Galeana gate, And the sun was going down upon the hills, And all the horses neighed against the walls, And then I saw your face, Silent, between the spears Of the horsemen. And a wicked thing it was That you did not let me drift upon the stream, That would have taken me and laid me down Softly upon the seashore of Ravenna, And some one would have found me, and brought me back To my good father, to my most kind father That without thought of wrong had given me To whom he would, yes, without thought of wrong; God have him in his keeping, give him always More and more lordship! PAOLO. Your rebuke, Francesca, Is cruel over-much, sweet over-much, And my heart melts within me, and my sad soul Is shed before the strangeness of your voice. My soul is shed before you. All that is in me have I cast away, And I will no more stoop to pick it up. How would you have me die? FRANCESCA. Like to the galley-slave Rowing in the galley that is called Despair, So would I have you die; and there and then The memory of that draught You gave me at the ford Of the beautiful river, Before we had come to the water of treachery And to the walls of fraud, should burn in you And should consume you. My brother in God, In the Most High God, And in Saint John, better it were for you That you should lose your life than stain your soul. [The bells of Santa Colomba are heard. Both shiver as if returning to consciousness.] Ah! where are we? Who is it calling us? Paolo, what hour is that? What are you doing? [The MAN-AT-ARMS and the ARCHER, busy loading the balistas and cocking the fiery staves, start at the sound.] MAN-AT-ARMS. The signal! It is the signal! It is the bells of Santa Colomba! ARCHER. Fire! Fire! Long live Malatesta! [A TROOP OF ARCHERS hurry shouting up through the trap-door, and through the platform of the tower, and seize weapons and engines.] ARCHERS. Long live Messer Malatesta and the Guelfs! Down with Messer Parcitade and the Ghibellines! [On the battlements is a great sheaf of fiery staves, which glows in the dusky air. PAOLO MALATESTA takes his helmet from his head and gives it to FRANCESCA.] PAOLO. Here is the helmet that I have to give you. FRANCESCA. Paolo! [PAOLO rushes upon the tower. His bare head overtops the MEN-AT-ARMS as they work. FRANCESCA, throwing down the helmet, follows, calling to him through the noise and clamour.] PAOLO. Give me a crossbow! FRANCESCA. Paolo! Paolo! PAOLO. A bow! A crossbow! FRANCESCA. Paolo! Paolo! [An ARCHER is knocked over by a bolt which takes him in the throat.] MAN-AT-ARMS. Madonna, get you gone, for God's sake; now They are beginning here to bite the leads. [Some ARCHERS raise their large painted shields in the way of FRANCESCA as she tries to follow PAOLO.] ARCHERS. The Galeana Tower is answering! Cignatta's men are coming By the Masdogna! Long live Messer Malatesta and the Guelfs! Verrucchio! Verrucchio! [FRANCESCA tries to get past the ARCHERS, who stop her way.] MAN-AT-ARMS. Madonna, By any God you worship! Messer Paolo, Pay a little heed here! Here is Madonna Francesca Out in the open. It is death here. [PAOLO, snatching a crossbow, stands on the rampart, firing furiously, in full view of the enemy, like a madman.] FRANCESCA. Paolo! [PAOLO turns at the cry, and sees the woman in the glare of the fires. H e snatches a shield from one of the ARCHERS and covers her.] PAOLO. Ah, Francesca, go, go! What is this madness? [He pushes her toward shelter, holding the shield over her; she gazes at his angry and beautiful face from under the shield.] FRANCESCA. You Are the madman! You are the madman! PAOLO. And was I not to die? [He leads her back to shelter and throws down the shield, still holding the crossbow.] FRANCESCA. Not now, not now, It is not yet the hour. ARCHERS. Malatesta! Malatesta! Cignatta's men are there, under the Rubbia! This side, this side! [They come down by the stairs on the left and set the crossbows to the arrow-slits in the walls. The bells ring in all directions. A distant sound of trumpets is heard.] Verruchio! Down with the Parcitade! Death To the Ghibelline! Long live Messer Malatesta! Long live the Guelfs! PAOLO. This is the hour, if you will see me die, If you will lift my head out of the dust With your two hands. What other could I have? I will not die the death of the galley-slave. FRANCESCA. Paolo, steel your heart against your fate, Be silent as that day Under the heavy guidance, as that day Among the spears of the spearmen. And let me not Stain my own soul for your sake! PAOLO. Ay, to play With fate is what I will, Is what my false heart wills, Filled full of madness and of treachery. [With an impetuous gesture he draws her towards the fortified window, and puts into her hand the cord that hangs from the portcullis.] Throw the portcullis open! A child's hand opens it, The mere touch of an innocent hand. [He gathers a bundle of arrows and throws them at the feet of FRANCESCA. Then he loads the crossbow.] FRANCESCA. Ah, madman! Madman! And do you think My hand will tremble? Do you think to tempt My soul after this fashion? I am ready For any mortal game men play with fate, Knowing I shall not lose, Seeing that all is lost. But you now stand Upon tremendous limits, where God help you! I open for you. See! Look straight before you, And take the sign, if you would not have me laugh. [She pulls the portcullis open with the cord, and through the opening is seen the open sea, shining under the last rays of light.] The sea! The sea! [PAOLO aims the crossbow and fires.] PAOLO. A good stroke! It is gone Through neck and neckpiece. That's my good forerunner In the land of darkness! [FRANCESCA lowers the portcullis, and the return arrow is heard against it. PAOLO reloads the crossbow.] ARCHERS [On the tower]. Victory! Victory! Death, death to the Parcitadi! Long live Messer Malatesta and the Guelfs! Victory! Victory! the Ghibelline is broken At the Patara bridge. The fuller's mill is empty! Messer Giovanni galloping with the spears At the Gattolo gate! Cignatta scampering! Be careful not to wound Our own folk in the fray! Victory to Malatesta! FRANCESCA [In great emotion]. I have seen the sea, The eternal sea, The witness of the Lord, And on the sea a sail That the Lord set to be a sign of saving. Paolo, brother in God, I make a vow If the Lord of mercy Have you in keeping! PAOLO. Raise the portcullis up! FRANCESCA I will not let it down again. This hazard Shall be God's judgment, this judgment of the arrow. Man is deceit, but God is very truth. Brother in God, the stain of fraud you have Upon your soul, Let it be pardoned to you with all love, And let the judgment of God Make proof of you Now by the arrow That it touch you not: Or it were better That you give your life. And I with you. [Holding the tightened cord in her hand she kneels and prays, with her wide-open eyes fixed on PAOLO'S unarmed head. Through the raised portcullis can be seen the shining sea. PAOLO loads and fires the crossbow without a pause. From time to time Ghibelline missiles enter by the window and strike on the opposite wall or fall on the pavement without wounding him. The cruel suspense convulses the face of the woman in prayer. The syllables hardly form themselves on her parted lips.] Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name, Thy Kingdom come, Thy will be done in earth As it is in heaven. Father, give us this day Our daily bread. [PAOLA, having failed in several shots, takes aim more carefully, as if for a master-stroke. He fires; clamour is heard among the enemy.] PAOLO [With fierce delight]. Ah, Ugolino, I have found you out! FRANCESCA. And forgive us our debts, as we Forgive our debtors. And lead us not Into temptation, But deliver us from evil. So be it, Amen. [Meanwhile there is great rejoicing among the ARCHERS on the tower. Some carry the killed and wounded down through the trapdoor.] ARCHERS. Victory to Malatesta! Death to the Parcitadi and the Ghibellines! Montagna's men are flying By the San Cataldo gateSee, see, the fire Is spreading. There's a powder-barrel burs Over the house of Accarisio. See, The fire is spreading! Victory! Malatesta! Ah, Messer Ugolino Cignatta has fallen from his horse. He is dead! A bolt from a crossbow took him in the mouth. Who was it killed him? Was it Bartolo Gambitta? Who, who killed him? One of ours? A splendid stroke! Deserves a hundred lire, A thousand golden crowns!Victory! Victory! [A shaft grazes the head of PAOLO MALATESTA, passing through his hair. FRANCESCA utters a cry, letting go the cord; starting to her feet, she takes his head in her hands, feeling for the wound. A mortal pallor overspreads his face at the touch. The crossbow falls at his feet.] FRANCESCA. Paolo! Paolo! [She looks at her hands to see if they are stained with blood. They are white. She again searches anxiously.] O, what is this? Oh, God! Paolo! Paolo! You are not bleeding, and you have No single drop of blood upon your head, Yet you look deathly. Paolo! PAOLO [In a choking voice]. I am not dying, Francesca. Iron has not touched me. FRANCESCA. Saved! O saved and pure! Cleansed utterly of fraud! Give thanks to God! Kneel, brother! PAOLO. But your hands Have touched me, and the soul Has fainted in my heart, and icy cold Takes hold on all my veins, and no more strength Is in me now to live; But of this other life That comes to meet me FRANCESCA. Kneel, kneel, on your life! PAOLO. Ah! an unspeakable fear takes hold on me, And a scorn deeper even than the fear FRANCESCA. Kneel! Kneel! PAOLO. Since I have lived With such an infinite force, Fighting apart, yet ever on the lonely Height of your prayer, And in the fiery solitude of your eyes FRANCESCA. Kneel! Kneel! Give thanks to God! I will not lose you now over again! PAOLO. Fighting apart, and slaying Men FRANCESCA. You are pardoned now, And you are cleansed, and yet you will be lost! PAOLO. And all my courage drawn Vehemently about my angry heart, And all within me now The power of my most evil love sealed up. FRANCESCA. Lost! Lost! Say you are mad, Say, on your life, that you are mad, and say That your most wretched soul Has heard no word of all your mouth has said! By the arrow that passed by And struck you not, By the death that touched you with its finger-tip And took you not, Say that your life shall never, never speak Those words again! ARCHERS. Long live Messer Giovanni Malatesta! [GIOVANNI MALATESTA comes up by the stairs of the Mastra Tower, armed from head to foot, and holding a Sardinian rod in his hand. He limps up the stairs, and, when he has reached the top, raises his terrible spear, while his harsh voice cuts through the clamour.] GIANCIOTTO. By God, you craven creatures, You cut-throat spawn, I am well minded To pitch you all headlong into the Ausa, Like carrion that you are. FRANCESCA. Your brother! [PAOLO picks up the crossbow]. GIANCIOTTO. You are more ready To cry rejoicings Than to belabour this tough Ghibelline hide. How should you work your crossbows without sinews? Had I not come to aid you with my horse, Cignatta would have battered down your gates; God break the arms of all of you for cowards! ARCHERS. We had used almost all our stock of arrows. The Astrologer was late in signalling. We have silenced them on the Galassa tower. We have piled up a heap on the Masdogna. GIANCIOTTO. Poor fire, by God! There are not many houses To be seen burning. Badly thrown, your fire. ARCHERS. The house of Accarisio is still burning. And the good Cignatta, who unhorsed him then? It was one of us that slit his windpipe for him? GIANCIOTTO. Which one of you was standing at the window? ARCHERS. Was not this one here something of the cut? A thousand golden crowns to the company! GIANCIOTTO. Who was it at the window? ARCHERS. We have been slaving on an empty stomach. We are dead with hunger and with thirst. Long live Messer Gianciotto the never-satisfied! [PAOLO picks up his helmet, puts it on and goes towards the tower. FRANCESCA goes towards the door by which she had entered, opens it and calls.] FRANCESCA. O Smaragdi! Smaragdi! GIANCIOTTO. [To the ARCHERS]. Be silent there. Your tongues dry up in you! No talking while you work: I like you silent. But come now, there is a great cask to hurl; I will teach you the right way of it; and I will send it To the old Parcitade for leave-taking In my good father's name. Here, Berlingerio, Where is my brother Paolo? Did he not come up here? [The SLAVE appears at the door; then, after an order from her mistress, disappears. FRANCESCA remains standing on the threshold.] PAOLO. Here. I am here, Gianciotto. It was I Who shot out of the window. The dumb thing Struck through the throat of one whose mouth was open To jest at you. [There is a murmur among the ARCHERS.] GIANCIOTTO. Brother, much thanks for this. [He turns to the MEN-AT-ARMS]. So sure a shot must needs Come from a Malatesta, My braggart bowmen. [The SLAVE reappears with a jar and a cup. FRANCESCA comes forward. GIANCIOTTO comes down towards his brother.] Paolo, I bring you news, Good news. [He sees his wife. His voice changes to a gentler tone.] Francesca! FRANCESCA. All hail, my lord; you bring the victory. [He goes up to her and embraces her.] GIANCIOTTO. Dear lady, why are you in such a place. [She draws back from the embrace.] FRANCESCA. You have blood upon your armour. GIANCIOTTO. Have I painted you? FRANCESCA. You are all over dust. GIANCIOTTO. Lady, the dust Is bread to me. FRANCESCA. You are not wounded? GIANCIOTTO. Wounds? I feel none. FRANCESCA. But you must be thirsty. GIANCIOTTO. Yes, I am very thirsty. FRANCESCA. Samaragdi, bring the wine. [The SLAVE comes forward with the jar and the cup.] GIANCIOTTO [With delighted surprise]. What my dear lady, you have taken thought I might be thirsty? Why, you must have set Your slave to watch for me, that you should know My coming to the minute. [FRANCESCA pours out the wine and hands the cup to her husband. PAOLO stands aside in silence, watching the men who are preparing the fiery cask.] FRANCESCA. Drink, it is wine of Scios. GIANCIOTTO. Drink first, I pray you. A draught. FRANCESCA. I have not poisoned it, my lord. GIANCIOTTO. You laugh at me. Not for suspicion's sake, But for the favour, for the favour of it, Francesca, my true wife. I have no fear of treachery from you. My horse has not yet stumbled under me. Drink, lady. [FRANCESCA touches the cup with her lips.] It is sweet, After the fight, to see your face again, To take a strong wine from your hands, and drink it Down at a draught. [He empties the cup.] So. Why this warms my heart. And Paolo? Where is Paolo? Why has he not a word for you? He comes Back from Cesena, and not A word of welcome has my kinsman from you. Paolo, come here. Are you not thirsty? Leave Greek fire for Greek wine. Then We will burn up the Parcitadi living! Lady, pour out for him a cup brimful And drink with him a draught, to do him honour; And welcome him, welcome the perfect archer. FRANCESCA. I have already greeted him. GIANCIOTTO. But when? FRANCESCA. When he was shooting. PAOLO. Do you know, Gianciotto, I came up on the tower And found her in the act of making trial With Berlingerio of a fiery dart? GIANCIOTTO. Is that the truth? PAOLO. She played With lighted fire, and the poor man-at-arms Was crying out for fear the tower should burn, And she the while was laughing. I heard her laugh, While the fire lay as gentle at her feet As a greyhound in leash. GIANCIOTTO. Is that the truth, Francesca? FRANCESCA. I was weary of my rooms And of my whimpering women. And of a truth I had rather look, my lord, on open war Than feed fear closeted. GIANCIOTTO. Daughter of Guido, Your father's seal is on you. May God make you Fruitful to me, that you may give me many And many a lion's cub! [FRANCESCA knits her brow.] Paolo, you have not drunk! Drink, you are pale, Pour out a cup for him, My woman warrior, full, and drink a draught. He shot a splendid bolt. PAOLO. Do you know, Gianciotto, Who lifted up the window while I shot? She! In her hand she held the little cord That lifts it, like the children of our soldiers; And steady was her hand and firm her eye. GIANCIOTTO. Why, come then, come, my lady, and make war Among the castles! I will make for you A breastplate of fine gold, and you shall go Riding with sword and spear, Like the brave Countess Aldruda di Bertinoro, When she went out to fight with Marchesella Against the Councillor of Magonza. Ah! You have been apart from me too long, dear lady. Now with that dark band underneath your chin And round your neck, you seem to wear a gorget: It gives you a wild sort of grace. True, eh, Paozzo? But you have not yet drunk! Drink, now. Drink, you are pale. You have worked well. This night We shall not sleep, two in our beds. So, lady, Pour out the wine. FRANCESCA. See, I am pouring it. GIANCIOTTO. It is almost dark here; one can hardly see; You might have spilt it. FRANCESCA. Drink, my lord and kinsman, Out of the cup in which your brother drank. God give you both good fortune, Each as the other, and alike to me! [PAOLO drinks, looking straight into FRANCESCA'S eyes.] GIANCIOTTO. Good fortune, Paolo, I had begun to tell you, and I stopped; I have happy tidings for you. In the hour Of victory there came to our good father Envoys from Florence, saying you are elected The Captain of the People and the Commune Of Florence. PAOLO. Envoys came! GIANCIOTTO. Why, yes. You are sorry? PAOLO. No, I will go. [FRANCESCA turns her face to the shadow and moves a few steps nearer the tower. The SLAVE retires to one side and stands motionless.] GIANCIOTTO. You must go within three days. You will have time to go to Ghiaggiolo To your Orabile, who is used by now To being a widow. And from there you will go To the city of gay living that has thriven Under the guidance of the joyous friars, Full of fat merchants, and of merry-makers, And gentry of the Court, and there the tables Are spread both night and morning, and they dance there And sing there, and you can sport to heart's content. [His face clouds over and he becomes bitter again.] We will stay here and set the trap for wolves And slit the throats of lambkins. Iron shall knock On iron for the pleasure of our ears, Sardinian rod and hatchet of Orezzo On bolt with rounded edge, morning and night And night and morning. Here then we will wait Till in some escalade another stone Fracture another knee. And then, why, then, Giovanni, the old Lamester, Gianni Ciotto, Shall have himself tied tightly on the back Of a stallion with the staggers, and so slung Neck and crop ravaging down the ways of hell. [FRANCESCA moves restlessly to and fro in the shadow, Through the archway is seen the evening sky reddened by the flames]. PAOLO. Giovanni, are you angry with me? GIANCIOTTO. No, Did you not split the tongue of him who cried His jests against me? "At him! At him! Ha! The Lamester with the lovely wife!" cried out Ugolino as he rode. His voice was loud: Did it reach you at the window? I was there, Eye upon eye, and stirrup against stirrup, When your good shaft went straight Into his snarling mouth, And through, and out the back way of the head. And yet you might have missed. I felt the feathers of the arrow-shaft Whistle against my face. You might have missed. PAOLO. But since I did not miss, why think of it? GIANCIOTTO. It is your way to run these sorts of risks. At Florence be more cautious. You are going To a hard post. Have sharp and rapid sight But also prudent hand. PAOLO. Since you advise me, Does it not seem to you, brother, as if 'Twere wiser let it go? We shall have need Of all our forces here. The year is turnina Not over fortunately for the Guelfs, Since the defeat of that Giovanni d'Appia And the rebellion since in Sicily, In favour of the Angevins. GIANCIOTTO. We must needs Accept, and that without delay. You now Shall be the keeper of the peace where once Our mighty father was the Governor Under King Charles, in the one great Guelf city That prospers still. And so beyond the bounds Of our Romagna shall the name of us Sound high and spread abroad; and each of us Shall follow where his rising star leads on. I go my way, my sword has eyes for me; My horse has not yet stumbled under me. [While he speaks, MALATESTINO is brought, wounded, down the stairs of the tower, between lighted torches, like a corpse. The shadow grows darker]. FRANCESCA [From the back]. O, what is this? Horror! Do you not see Malatestino, there, Malatestino, The soldiers carrying him in their arms Between the torches? They have killed his father! She runs towards the MEN, who are coming down the side stairs, and passing through the midst of the archers, who leave off their work and make way in silence. GIANCIOTTO and PAOLO run forward. ODDO DALLE CAMINATE and FOSCOLO D'OLNANO are carrying the bleeding YOUTH. FOUR ARCHERS with long quivers accompany them with torches. FRANCESCA [Bending over the YOUTH]. Malatestino! O God, His eye is black with blood, His eye is cut and torn. How have they killed him? O, has his father seen it? Does he know? [GIANCIOTTO feels over his body and listens to his heart.] GIANCIOTTO. Francesca, no, he is not dead! He breathes, His heart is beating still. Do you not see? He is coming to. The blow has struck him senseless; But he is coming to. The life is sound in him; he has good teeth To keep it back from going. Courage, now! Set him down gently here, here on this heap Of ropes. [As the BEARERS are setting him down, the YOUTH begins to revive.] Oddo, how was it? ODDO. From a stone While they were scaling the Galassa tower. FOSCOLO. All by himself he had made prisoner Montagna Parcitade, And bound him with his sword-belt, and led him back To Messer Malatesta; and returned To take the Tower. ODDO. Just as he was, without A visor to his helmet, heedlessly: You know how hot he is! FOSCOLO. And he was angry Because his father would not suffer him To cut the prisoner's throat. [FRANCESCA pours a few drops of wine between the lips of the YOUTH. PAOLO follows every movement greedily with his eyes.] GIANCIOTTO [Looking at the wound]. A stone out of the hand; not from a sling. Come, it is nothing. Lean as he is, he needs Crow-bar and catapult to put him under. This is a heart of metal, a tough liver. He bears the sign of God now, as I do, In warfare. He shall be Named, from henceforth, as I am, by his scar. [He kisses him on the forehead.] Malatestino! [The YOUTH shakes himself and recovers consciousness.] Drink, Malatestino! [He drinks some of the wine, which FRANCESCA puts to his lips. Then he shakes his head, and is about to raise to his wounded left eye the hand still wearing its gauntlet. FRANCESCA prevents him.] MALATESTINO. [As if suddenly awaking, with violence]. He will escape, I say. He is not safe In prison. I tell you he will find a way To escape presently. Father, give me leave To cut his throat! I took him for you! Father, Dear Father, let me kill him. I am sure He will find a way to escape presently. He is an evil one. Well, you then, give him One hammer-stroke upon the head; one blow, And he will turn upon himself three times. FRANCESCO. Malatestino, what do you see? You are raving, What do you see, Malatestino? ODDO. Still He is raging at Montagna. GIANCIOTTO. Malatestino, do you not know me? See, You are on the Mastra Tower. Montagna is in good clutches. Be assured He will not run away from you. MALATESTINO. Giovanni, Where am I? O Francesca, and you too? [He again raises his hand to his eye.] What is the matter with my eye? GIANCIOTTO. A stone That caught you in it. FRANCESCA. Are you suffering much? [The YOUTH rises to his feet and shakes his head.] MALATESTINO. The stone-throw of a Ghibelline camp-follower To make me suffer? Come, come, there's no use now No time to weave new linen with old thread. Put on a bandage, quick, Give me to drink, and then To horse, to horse! [FRANCESCA takes off the band that surrounds her chin and throat.] GIANCIOTTO. Can you see? MALATESTINO. One's enough for me. GIANCIOTTO. Try now If the left one is lost. [He takes a torch from one of the ARCHERS.] Close your right eye. Francesca, Put your hand over it. He has his gauntlet. [She closes his eyelid with her fingers. GIANCIOTTO puts the torch before his face.] Look! Do you see this torch? MALATESTINO. No. GIANCIOTTO. Not a glimmer? MALATESTINO. No, no! [He takes FRANCESCA'S wrist and pushes it away.] But I can see with one. ARCHER [Excited by the YOUTH'S courage]. Long live Messer Malatestino! Malatesta! MALATESTINO. To horse, to horse! Giovanni, though the day is won, yet, yet, Is not old Parcitade living still, And waiting reinforcements? We must not Be blinded. Oddo, Foscolo, the best Is still to have. GIANCIOTTO [turning to the ARCHERS]. The cask! is the cask ready? [He goes towards the tower, to direct the operations of the catapult.] ODDO. You will fall half-way there. FRANCESCA. Stay, Malatestino, Do not go back into the fight! Stay here, And I will bathe and heal you. Run, Smaragdi, Prepare the water and the linen; send For Maestro Almodoro. MALATESTINO. No, kinswoman, Put on a bandage, quick, And let me go. I will come back again To find the doctor: bid the doctor wait. I feel no pain at all. But bandage me, I beg of you, kinswoman, With the band that you have taken off your face. FRANCESCA. I will do the best I can for you, God knows, But it will not be well done. [She binds up his eye. He observes PAOLO, who has not taken his eyes off FRANCESCA.] MALATESTINO. O, Paozzo, What are you doing there? dreaming? FRANCESCA. 'Twill not Be well done. MALATESTINO. You have been elected Captain Of the People at Florence. When I haled Montagna Up to our father, bound, I saw the envoys, The Guelfs of the Red Lily, Who were with him then. [A guttural cry is heard as the MEN raise the cask upon the catapult. Above the battlements the glow of the fire spreads over the sky. The bells ring in all directions. Trumpets are heard.] They have shut up Montagna In the sea prison. He will get away. I begged my father, I begged him, on my knees, To let me finish. The envoys smiled. My father would not let me, Because of them, I know, To seem magnanimous. Another night Montagna must not spend here. Will you help me? Come to the prison! Have you done, kinswoman? But do not tremble. FRANCESCA [Tying the knot]. Yes, yes, but it is not well done. Your forehead Is burning. You are feverish. Do not go, Malatestino. Listen to me. Stay, For God's sake! GIANCIOTTO [On the tower]. Heave it! Let it go! [The noise of the catapult is heard as it discharges the cask with its lighted fuses] ARCHER. Long life To Malatesta! Long life to the Guelfs! Death to the Ghibellines and Parcitade! MALATESTINO [turning and running forward]. To horse! to horse! to horse! [ODDO, FOSCOLO, and the ARCHERS with their torches follow him.] [The stage darkens. The reflection of the fire reddens the shadow in which PAOLO and FRANCESCA remain alone.] PAOLO. Farewell, Francesca. [As he approaches her, she draws back with terror.] GIANCIOTTO [From the tower]. Paolo! Paolo! FRANCESCA. Brother, farewell! Brother! [PAOLO goes towards the Tower, from which the fiery staves are again being thrown. FRANCESCA, left alone in the shadow, makes the sign of the cross and falls on her knees, bowing herself to the ground. At the back a still brighter illumination lights up the sky.] ARCHER. Fire! fire! Death to the Ghibellines! Fire! Death To Parcitade and the Ghibellines! Long live the Guelfs and long live Malatesta! [The fiery shafts are let fly through the battlements. The bells ring in all airections. The trumpets sound in the miasma of cries rising from the streets of the burning and blood-stained city.] ACT III. A room painted in fresco, elegantly divided into panels, portraying stories out of the romance of Tristan, between birds, beasts, flowers, and fruits. Under the moulding, around the walls, runs a frieze in the form of festoons, on which are written some words from a love-song: "Meglio m'è dormire gaudendo C'avere penzieri veghiando." On the right is a beautiful alcove hidden by rich curtains; on the left a doorway covered by a heavy hanging; at the back a long window with many panes, divided by little columns, looking out on the Adriatic; a pot of basil is on the window-sill. Near the door, raised two feet above the floor, is a musicians' gallery, with compartments decorated with open carvings. Near the window is a reading desk, on which is open "The History of Launcelot of the Lake," composed of large illuminated pages, firmly bound together by thin boards covered in crimson velvet. Besides it is a couch, a sort of long chair without back or arms, with many cushions of samite, almost on the level of the window-sill, on which any one leaning back can see over the whole seashore of Rimini. A chamber organ of small size, with chest, pipes, keys, bellows, and registers finely worked, stands in the corner, a lute and a viol beside it. On a small table is a silver mirror, amongst scent-bottles, glases, purses, girdles, and other trinkets. Large iron candlesticks stand beside the alcove and the musicians' gallery. Footstools are scattered about, and in the midst of the floor is seen the bolt of a trap-door, through which a passage leads to the lower rooms. [FRANCESCA is reading in the book. The WOMEN, seated on the footstools in a circle, embroidering the border of a coverlet, listen to the story; each of them has a little phial of seed pearls and gold threads hanging from her girdle. The March sunlight beats on the crimson taffeta, and sheds a diffused light on the faces bent over the needlework. The SLAVE is near the window-sill, gazing into the sky.] FRANCESCA [reading]. "Thereat Galeotto comes to her and says: 'Lady, have pity on him, for God's sake, And do for me as I would do for you, If you should ask it of me.' 'What is this That I should pity?' 'Lady, you well know How much he loves you, and has done for you, More than knight ever did for any lady.' 'In truth he has done more for me than I Can ever do for him again, and he Could ask of me nothing I would not do; But he asks nothing of me, and he has So deep a sadness, that I marvel at it." And Galeotto says: 'Lady, have pity.' 'That will I have,' says she, 'and even such As you would have me; but he asks of me Nothing..."' [The WOMEN laugh. FRANCESCA throws herself back on the cushions, troubled and enervated.] GARSENDA. Madonna, How ever could a knight, and Launcelot, Have been so shamefaced? ALDA. All the while the queen, The poor queen, only longing she might give Her lover what he would not ask of her! BIANCOFIORE. She should have said to him: "Most worthy knight, Your sadness will avail you not a mite." ALTICHIARA. Guenevere did but jest with him, and chose To wait her time; but nothing in the world Was in her mind more than a speedy bed. ADONELLA. And Galeotto, though indeed he was A noble prince, knew well enough the art That is called FRANCESCA. Adonella, hush! I tire Of listening to your chattering so long. Smaragdi, tell me, is the falcon back? SLAVE. No, lady; he has lost his way. FRANCESCA. Do you hear His little golden bell? SLAVE. I cannot hear it. My eyes are good, and yet I cannot see him. He has flown too high. [FRANCESCA turns to the window and gazes out.] ALDA. He will be lost, Madonna. It was not well to let him out of leash. He was a little haughty. GARSENDA. He was one They call the Ventimillia breed, brave birds; This one had thirteen feathers in his tail. ALTICHIARA. Their home is on an island; He will have flown back to his island home. BIANCOFIORE. He followed cranes, was good at catching them; And Simonetto begs of you, Madonna, That he may have a crane, to make two fifes Of the two leg-bones, and he says they sound Sweetly as might be. GARSENDA. No, He is not coming back; he was too proud; Ah, like the one who gave him to you, Messer Malatestino, I would say: may he Not hear me! If you had but rubbed his beak, At dead of night, With horse's belly-grease, He would have come to love you so, Madonna, He never would have flown out of your hand. [The WOMEN burst out laughing.] ADONELLA. Now listen to the learned doctoress! ALTICHIARA. At dead of night with horse's belly-grease! GARSENDA. Why, yes, I have read the book that Danchi wrote, The first and best master of falconry; It gives you all the rules. FRANCESCA. Go, Adonella, Run to the falconer, tell him what has happened, And bid him go with his decoy, and call And search all over. He has flown, perhaps, Up to some tower, and perched there. Bid him go And search all over. [ADONELLA drops her needle and hurries out.] ALTICHIARA. He has fled away, Madonna, after the first swallows. ALDA. See, The blood of all the swallows Is raining on the sea. BIANCOFIORE [singing]. "Fresh in the Calends of March, O swallows, coming home, Fresh from the quiet lands beyond the sea." FRANCESCA. O, yes, yes, Biancofiore! Some music, give me music! Sing over a low song In the minor key! Leave off your sewing, go And bring me music. [The WOMEN rise quickly and fold up the taffeta.] Look For Simonetto, Biancofiore. BIANCOFIORE. Yes, Madonna. FRANCESCA. And you, Alda, look for Bordo And Signorello and Rosso, And bid them come and bring the instruments And bring the tablature For making music in the room here. ALDA. Yes, Madonna. FRANCESCA. Altichiara, if you see The doctor, send him to me. ALTICHIARA. Yes, Madonna. FRANCESCA. And you, Garsenda, if you come across The merchant who is here from Florence bid him Come hither. GARSENDA. Yes, Madonna, I will seek him. FRANCESCA. Bring me a garland of March violets To-day 'tis the March calends. BIANCOFIORE. Madonna, you shall have one, and a fair one. [All go out.] [FRANCESCA turns to the SLAVE, who is still gazing into the sky]. FRANCESCA. O Smaragdi, he is not coming back? SLAVE. He is not coming back. The falconer will bring him back again. Do not be troubled. FRANCESCA. But I am troubled, yes; Malatestino Will be enraged with me, because I have kept His gifts so ill. He tells me that he gave me The king of falcons. I have lost it. SLAVE. Wild And thankless and unkind, if so it flies From the face of man. [FRANCESCA is silent for a few instants.] FRANCESCA. I am afraid of him. SLAVE. Afraid of whom, lady? FRANCESCA. I am afraid Of Malatestino. SLAVE. Is it his blind eye That frightens you? FRANCESCA. No, no, the other one, The one he sees with: it is terrible. SLAVE. Let him not see you, lady. FRANCESCA. Ah, Smaragdi, what was the wine you brought That night, upon the Mastra tower, when all The city was in arms? Was it bewitched? SLAVE. Lady, what are you saying? FRANCESCA. It is as if you brought me a drugged wine; The poison is taking hold Upon the veins of her that drank of it, And all my fate grows cruel to me again. SLAVE. What is this sadness, lady? Although the falcon has not yet come back, He has come back to you, Lady, who is the sun that your soul loves. FRANCESCA [turning pale, and speaking with repressed anger]. Unhappy woman! How do you dare to speak it? Treachery Even in you? Accursed be the hour In which you brought him to me, and his fraud With him! Was it not you Who made the way that leads me to my death? Three cups of bitterness I do not leave you; It is you that set them down before me, you That brim them up each day, without a tear. [The SLAVE flings herself on the ground.] SLAVE. Tread on me, tread on me! Between two stones Crush in my head! FRANCESCA [More calmly]. Rise up, It is no fault of yours, my poor Smaragdi, It is no fault of yours. Suddenly like a spirit of my heart You ran to meet my joy! On your eyes too There was a veil; and veiled by the same fate Was the iniquity of my father. We, All of us, were made powerless and unpitying, Wretched and ignorant, Upon the bank of a river, Unblamable all of us, Upon the bank of a loud rushing river. I crossed it, I alone, I had no thought of you; I found myself upon the other side. And we are thrust apart, Ah me, and never to be one again. And I now say to you: I cannot. And you say: Cross and come back. And I: I do not know. [She gives to the last words almost the cadence of a melody; then she laughs a dry and bitter laugh, which seems as if torn out of her. But the sound of her own laughter frightens her. The SLAVE stands trembling.] O my poor reason, rule Still, do not turn away! What is this demon that has hold on me? The enemy was laughing in my heart: Did you not hear him? I cannot pray now, I can pray no longer. SLAVE. [In a low voice]. Shall I not call him? FRANCESCA [Starting]. Who? [She looks about her anxiously: her eye turns to the motionless curtain over the door. Her craving overcomes her, her voice sounds hoarse.] Smaragdi, did you see Messer Giovanni Take horse? SLAVE. Yes, lady, with the old man too, With Messer Malatesta, the old man. They are going surely to an act of peace With the Lord Bishop. They are riding now By Sant' Arcangelo FRANCESCA [darkly]. You watch, Smaragdi; you see all, hear all, Know all; well, be so always. SLAVE. Doubt me not, Lady. Sleep safe and sound. Could I but give you Joy, as the stone whose name I bear could give you! FRANCESCA. And do you know where Malatestino is? SLAVE. At Roncofreddo, sent there by his father With thirty horse. FRANCESCA. I am afraid of him. Keep him away from me. SLAVE. But why so, lady? When he was sick, did you not care for him, Day and night, like a sister? FRANCESCA. O, that name Is like a poison here. Samaritana, Where are you? and the stream of your young freshness, Where does it run, that now can never slake My thirst when I am nigh to perishing? I see about me, in the shadow about me, Eyes, savage eyes, that spy on me, the eyes Of wild beasts only waiting to take hold And fight over their prey; And they are all veined with the selfsame blood, They are all brothers; One mother gave them birth. Ah me! what sad Sorcery have I suffered? Who has set Thus, thus, upon the threshold of my life This mortal sin? You, creature of the earth, Who dig about the roots of poisonous flowers, Say, where was this unnatural evil born? It is from you I know The old hard song: "If three I find, three I take!" Now the demon Has taken them all together, three has taken, And me with them. SLAVE. Call not upon the enemy! Be it forgiven to you, body and soul! You are deceived in this. The shadow is a glass to you, and therein You see your own eyes burn. Call not upon your head Some evil fortune! May the Lord God watch Over you as your slave will surely watch! FRANCESCA. There is no escape, Smaragdi. You have said it: The shadow is a glass to me; and God Lets me be lost. What days And nights I spent alone by the bedside Of the sick man, that I might purge myself Of evil thoughts that faded, faded out. I touched the horrible wound, Praying; I washed away That evil foulness with my prayers. And then My soul, amid that horror, seemed to see Grace and salvation; then it was I found The beast desire that wakened in the veins Of that too violent life. Do you understand? The gaping wound under the forehead closed And another opened, far more horrible, Within the breast. And thoughts That had faded out, my old despairing thoughts, Seemed to infect me with a blacker venom, More cruelly; and my flesh Upon my sorrow like a covering Intolerable; And exiled from the world All the sweet things of springtide and of sleep; And the very face of love Turned into stone, and turned To a terror; only hatred and desire, Bewildered in the darkness of the world, And reeling blindly in their work of death, Like drunken slaughterers, That, full of wine And fury, slay each other witlessly. SLAVE. [in a low voice]. Do not despair! Listen, listen! I know A spell to cast on him who makes you fear; I know a drink that drives these thoughts away And cures remembrance. You must give it him With the left hand When he dismounts wearied and hungering. I will teach you how to say the spell. FRANCESCA. Smaragdi, If it avails at all, give it to me, And let me drink it, and be free again. But there is no escape. Will you interpret The dream I always dream, Night after night? SLAVE. Lady, tell me the dream; I will interpret it. FRANCESCA. Night after night I see the savage hunt Nastagio degli Onesti saw one day In the pine-wood of Ravenna, as I heard Bannino tell the story when we went Down to the shore at Chiassi. In my dream I see it as it was in very truth. A naked woman, through the depth of the wood, Dishevelled, torn by branches and by thorns, Weeping and crying for mercy, Runs, followed by two mastiffs at her heels That bite her cruelly when they overtake her; See, and behind her through the depth of the wood, Mounted on a black charger, A dark knight, strong and angry in the face, Sword in hand, threatening her With a swift death in terrifying words. Then the dogs, taking hold Of the woman's naked side, Stop her; and the fierce knight, coming abreast, Dismounts from off his horse, And with his sword in hand Runs at the woman so, And she, upon her knees, pinned to the earth By the two mastiffs, cries to him for mercy; And he thereat drives at her with full strength, Pierces her in the breast So that the sword goes through her; and she falls Forward, upon her face, Still always weeping; and the knight draws forth A dagger, and opens her By the hip-bone, and draws Her heart out, and the rest, And throws it to the dogs that hungrily Devour it of a sudden. But she has lain Not long before, as if she were not dead, She rises up and she begins again Her lamentable running toward the sea; And the two dogs after her, tearing her, Always, and always after her the knight, Upon his horse again, And with his sword in hand, Always threatening her. Tell me, can you interpret me my dream, Smaragdi? [The SLAVE, as she listens, seems stricken with terror.] Are you frightened? [GARSENDA enters followed by the MERCHANT and his BOY carrying a pack.] GARSENDA [gaily]. Madonna, here is the merchant with his goods. May he come in? He is the Florentine, Who came to Rimino yesterday with the escort Of Messer Paolo. [FRANCESCA, her face suddenly flushing, shakes off her gloomy thoughts, and seems eager to seek forgetfulness of her mortal anguish; but a kind of painful tension accompanies her volubility.] FRANCESCA. Come in, come in, we are minded to renew Our robes with the new season. Come in, come in. I would have something made Of sarcenet woven of many coloured threads, Of many colours, of a hundred colours, So that at each turn and return of light And of sight the aspect changes; O Smaragdi, A raiment of pure joy! [The MERCHANT inclines humbly.] Good merchant, what have you to offer me? MERCHANT. Noble Madonna, everything that suits With your nobility; light taffetas, Highly embroidered, circlet upon circlet, Sarcenet, samite, and damask, Grogram and bombasin, Camlet, barracan, fustian, Serge, Neopolitan doublets, Sicilian tunics, Watered silk, high or low, watered with gold And silver thread, and waved; Linen of Lucca, Osta, Dondiscarte, Of Bruges, of Tournai, and of Terremonde, And of Mostavolieri in Normandy, Fine serge from Como, changeable taffeta, Cloth of silk worked in trees and squares and eyelets And patterns toothed and fish-boned, Velvets of every sort And every make, Velvets one piled, and two piled, and three piled. [GARSENDA bursts out laughing.] FRANCESCA Enough! enough! And have you found a warehouse In Rimino for so many goods? MERCHANT. I am Giotto di Bernarduccio Boninsegni, The agent of the Company of Piero Di Niccolaio degli Oricellari, That has its thousand samples in the warehouses Of Calimala and of Calimaruzza, And sends its agents over all the west, As far as Ireland, and, in the Levant, As far as the Cattaio, noble Madonna. [GARSENDA laughs. The MERCHANT turns and looks at her] GARSENDA. A florin or two, eh? You lent to Prester John, (Poor wretch!) or to the Khan of Babylon. [The MERCHANT opens the pack before FRANCESCA, who stands at the reading desk, and exhibits his goods.] MERCHANT. We go to Armalecco, to buy vair, Sable and ermine, And marten-skins, and lynx, and other skins; And to buy woollen too, To the monasteries of England, and to Chinna, To Bilignass, Croccostrande, and Isticchi, To Diolacresca, Giúttebi, and Bufeltro, In Cornwall. [GARSENDA laughs.] GARSENDA. Then you saw King Mark in Cornwall, then The fair-haired Iseult bought brocades from you, Sky-coloured, of a surety? Or you carried Her Tristan, hidden in your pack of goods, Into her chamber? MERCHANT. They say that in Romagna All fowling, nay, all gulling, is permitted; But the blackbird has already crossed the stream And his mate has crossed the Po already. GARSENDA. Shafts Of Florence make and Lombard: bastard shafts. They neither shine nor sting, Because I do not know them. [FRANCESCA seems intent on turning over the stuffs.] FRANCESCA. This is good, Brocade with golden pomegranates. And how, Giotto, did you come here to Rimino? MERCHANT. Noble Madonna, full of perils is The life of merchants. Needs must be we take Every occasion that is offered us. I, by good fortune, chanced to come upon The escort of the noble Messer Paolo, And had good leave to follow it in safety. So swift a journey may I never make Again; with Messer Paolo you ride The whole day long, and never sleep at all. [FRANCESCA feels over the stuffs, outwardly calm, but an unconquerable smile burns in her eyes. GARSENDA has gone down on her knees to see the stuffs.] FRANCESCA. You rode so swiftly? MERCHANT. Without rest or stay, With tightened bridles, if I might so put it; And every stream they forded, could not wait Until the flood had ebbed. And Messer Paolo Laboured his horse with spur in such a haste That there was always between him and us, A mile or so of distance, I should say He has some urgent business here. He asked The Commune leave of absence After two months, or little more, that he Had entered into office; truth it is that the whole city sorrows at it, never A more accustomed and more civil knight Was Captain of the People there in Florence. FRANCESCA. I will take this brocade. MERCHANT. Good, very good, Madonna, and Bernardino della Porta Of Parma, they have chosen To take his place, s worth, Why not so much as one hair of the head Of Messer Paolo. FRANCESCO. And this samite too. MERCHANT. Madonna, this with patterns all of gold... FRANCESCA. Yes, I like this one too. It seems to me You Florentines keep feast on feast, and make The year a holiday, and care for nothing Except for games and sports and banquetings And dances. MERCHANT. Yes, Madonna, 'tis a sweet And blessed land, our Florence: 'tis the flower Of the others, Florenza! FRANCESCA. I will take this silk too with the silver lines. And the Captain of the People, Was he well liked by all the companies Of knights and ladies? MERCHANT. Each rivalled with each Of all the companies To have his presence, as the most well-spoken And gallant man he indeed is; but he, By what I know, would hold himself apart, A trifle haughtily, and rare it was To see him at their suppers. And in time Of Carnival, in Santa Felicita Beyond the Arno, I know by Messer Betto De'Rossi that they made a company, A thousand men or more, all dressed in white, And Messer Paolo by this company Was chosen Lord of Love, But he would not consent ... FRANCESCA. Here, this shot sarcenet And this buff-coloured cotton. You were saying, Giotto ... [GARSENDA takes the stuffs selected, and puts them aside, first holding them up to the light.] MERCHANT. I have seen him sometimes go about With Guido of the Messers Cavalcante Dei Cavalcanti; he that is, they say, One of the best logicians in the world, And a most manifest Natural philosopher, And, as they say, he seeks, Among the tombs, to find There never was a God. FRANCESCA. Garsenda, you may have this violet samite. GARSENDA. O Madonna, much thanks! MERCHANT. 'Tis a fine violet, One of the finest colours of the dye. FRANCESCA. And for you, Smaragdi? You were saying, Giotto ... MERCHANT. Often he had with him Good singers and good players, specially Casella da Pistoia the musician, A master in the art of singing songs Of love ... FRANCESCA. For you, Smaragdi, you shall have This green-brown serge. And Altichiara too And Biancofiore, each of you must have A new dress. MERCHANT. This, Madonna, is a colour Of the newest fashion, it is called the seamew, A very marvel, with its golden bunches; Mona Giuglia degli Adimari, the other week, Bought from me full ten yards of it. And this With the goose pattern. Capon's foot, bear's ear, Young pigeon, angel's wing, Iris, corn-flower, new colours ... [FRANCESCA rises impetuously, as if breaking some constraint.] FRANCESCA. Merchant, leave it, And I will choose at leisure. [She turns towards the window and looks out on the shining sea, shading her eyes with her hand.] How the sun Is strong, this March, and fierce! There goes a little ship with a red sail! Here are the swallows coming back in flocks! GARSENDA [to the MERCHANT]. How long shall you be staying in Rimino? MERCHANT. Three days. And then I have to make my way To Barletta and from Barletta I take ship For Cyprus. [The SLAVE lights up, hearing the name of her country.] GARSENDA. Listen, listen, Smaragdi! SLAVE [anxiously]. Do you go to Cyprus, merchant? MERCHANT. I go there yearly. We have warehouses At Famagosta, and there yearly sell Thousands and thousands besants' worth of goods. Are you from Cyprus? SLAVE. Salute for me the Mount Chionodes, His head in snow and olives at his feet; And drink for me at the spring of Chitria A draught for my heart's sake. FRANCESCA [turning]. "And Cyprus I would make for, And at Limisso anchor, And land my sailors for a kiss, my captains For love!" [Instruments and merry voices are heard preluding while she goes towards the bed, droopingly, as if to lie down on it.] SLAVE. And who is king there? Sire Ughetto? MERCHANT. Ughetto died young, Ugo di Lusignano, His cousin, is king now. And there have been Most evil deeds, And poisonings of women, And treachery of barons and the plague, Locusts and earthquakes, And Venus, queen of devils, has appeared. [The sounds of music and voices and laughter come nearer. FRANCESCA lies back on the bed between the half-closed curtains.] [The WOMEN, with the exception of ADONELLA, enter, followed by the DOCTOR, the ASTROLOGER, the JESTER and the MUSICIANS, who tune their instruments and prelude on them. The DOCTOR wears a dressing- gown, down to the heels, of a dark tan-colour; the ASTROLOGER a green-brown robe and a black turban striped with yellow; the JESTER a scarlet jerkin. The MUSICIANS go up on their gallery, and range themselves in order. ALTICHIARA. Madonna, here is Maestro Almodoro. ALDA. And we have found the astrologer, Madonna. BIANCOFIORE. And the Jester too, Gian Figo, that procures Recipes against melancholy with songs And stories and the dust of No-Man's Land. ALDA. And the voices and the players On bagpipe, flute and lute, Rebec and monochord. [Standing upright between the curtains, FRANCESCA looks before her as if bewildered, neither smiling nor speaking.] BIANCOFIORE [coming forward]. Here is the garland Of violets. May it chase your melancholy! [She offers it to her gracefully. FRANCESCA takes it, while ALTICHIARA takes the mirror from the table and holds it up before her face as she puts on the garland. The SLAVE slowly goes out.] GARSENDA. O Maestro Almodoro, Galen, Hippocrates, and Avicenna Returned to earth inside one doctor's gown, Can you tell us what is melancholy? [The DOCTOR places himself in their midst, and assumes a solemn air.] DOCTOR. Melancholy Is a dark humour many call black bile, And it is cold and dry, And has its situation in the spine; Its nature is of the earth And of the autumn. Nec dubium est quidem Melancholicus morbus Ab impostore Diabolo... [The JESTER puts himself in front of him, covering him. The WOMEN and the MUSICIANS laugh and whisper.] JESTER. When Your devil was born, my devil had found his legs. Melancholy is to drink as the Germans do, Madonna; to backbite as the Greeks do, To sing as the French do, To dance as the Moors do, To sleep as the English do, And to stand steady like Messere Ferragunze the Cordelier. Madonna, I have had from you those two Pieces of scarlet in advance: but see, The jerkin that was new has become old. Have you two other pieces, may it please you, Of velvet? [The WOMEN laugh. He eyes the merchant's wares, scattered over the couch.] GARSENDA. The Astrologer! Speak now, Astrologer of Syria who sees all things! [The bearded ASTROLOGER puts on a gloomy look and speaks with a voice that seems to come from a deep cave.] ASTROLOGER. All darts he sees not, who sees every dart; But he who blindly aims against the heart Takes aim from thence, whence doth all life depart. JESTER. And I believe not in your art. [FRANCESCA looks sharply at the SARACEN, as if fearing something.] FRANCESCA. What do you mean by this dark riddle? Speak, Maestro Isacco, explain. ASTROLOGER. Lady, who inward looks, Looks not, but he who wills that which he looks. JESTER. And yet the man of Friuli has said: He who wants woman wants a lord and master, And he who wants a lord and master wants Catch who catch can! And then In the book of Madam Mogias of Egypt, That is called the Book of Piercing to the Heart, It is declared that woman's enemies Are seventeen [ADONELLA enters, carrying five garlands of white narcissi, hanging from a gold wire that binds them together.] ADONELLA. Madonna, the falconer Has called the falcon back. Some of his feathers Are bent or broken a little; but warm water And a soft bandage will soon set them right. ASTROLOGER. The falcon's beak thou shalt not shear or break, But scanty clippings take; For these, well mixed with wool, long talons make. FRANCESCA. You speak in riddles, then, To-day, Maestro Isacco? ASTROLOGER. Not every one who speaketh speaks, but he Who sleeps must silent be; Evils in life and truth in prophecy. JESTER. So may it be, amen! Bring in the bier. O Saracen Isacco, You are a very great astronomer; You prophesy, besides; But you must make a little matter plain. Tell me, which is the easier to know, The things that are now past, Or else the things that are to come? ASTROLOGER. O fool, Who does not know the things that he has seen, The things that are behind? JESTER. Good, very good; we'll see how well you know them. Now tell me this, What were you doing on the last March calends, A year ago! [The ASTROLOGER thinks.] Well, then, six months ago? [The ASTROLOGER thinks. The WOMEN laugh. The JESTER speaks rapidly.] I will ask you, then, one last time: can you tell me What weather it was three months ago? [The ASTROLOGER thinks and stares before him. The JESTER plucks him by the robe.] Isacco, Don't cast nativities, you need not gape, Stand steady. Now, what ship Came here, a month ago? What ship set sail? What do you gape at? Did you eat indoors Or out of doors a fortnight since? ASTROLOGER. Wait, wait A little. JESTER. Wait! What? But I will not wait. Come now, what were you doing, A week ago to-day? ASTROLOGER. Give me a little respite. JESTER. Why, what respite Should such as I give such as you who know The things that are to come? What did you eat Four days ago? ASTROLOGER. Ah, I will tell you that. JESTER. What did you say? ASTROLOGER. You are in such haste. JESTER. What haste? Well, tell me now, what did you eat Yesterday morning? Tell me! [The ASTROLOGER, annoyed, turns his back upon him. He plucks him by the sleeve.] Stop! Look at me a moment! I lay you ten to one you do not know If you are wide awake or if you dream. ASTROLOGER. I know I do not sleep, and that you are The greatest fool now living in the world! JESTER. But I assure you that you do not know. Come here. Don't go like that against the wind Of Mongibello. Tell me, have you not Hundreds of times gone up and down the stairs Of the belfry-tower of Santa Colomba? Well, How many stairs are there? Come here, I say! Don't run away from me. Have you ever eaten Medlars? How many pips are in a medlar? [The infuriated ASTROLOGER frees himself from the grip of the JESTER, amidst much laughter.] Then if you don't know that, How can you know things that are in the sky, And in the hearts of women, and in hair? Find a cordwainer, bid him make a rope Out of your beard, and hang you to a star. BIANCOFIORE. Madonna has smiled! Gian Figo has made even Madonna smile! Go, go, dear doctor, to your house again, And take your medicine and your Latin with you, To-day is the March calends! Song means dance To-day, and dance means song. Play, Simonetto, play! [The MUSICIANS begin a prelude. Those standing near go to the back, so as to leave room for the dance. ADONELLA unlooses the gold wire, and distributes the garlands of narcissi to her companions, who put them on; and retains for herself the one that bears two swallows' wings. ALDA takes out of a little bag four painted wooden swallows that have a kind of small handle under the breast, and gives one to each of her companions; who, standing ready for the dance, hold them each raised in the left hand. ADONELLA whistles, in imitation of the chirruping of swallows, and, while the other four dance and sing, she utters at intervals, according to the rhythm, the loud chirping that heralds the spring.] ALDA. Fresh, fresh, in the calends of March, O swallows, coming home Fresh from the quiet lands beyond the sea; First to bring back the great good messages Of joy, and first to taste the good wild scent. O creature of pure joy, Come in your garments white and black, fly hither, And bring your springtide gladness to our dance! ALTICHIARA. March comes, and February Goes with the wind to-day; Bring out your taffety And put the vair away. And come with me, I pray, Across the streams in flood, Under the branching wood that leans along, With dancing and with song in company With fleet-foot lovers, or upon the lea Gather the violets, Where the grass smells more sweet because her feet, Have passed that way, the naked feet of Spring! GARSENDA. To-day the earth appears New-wedded like a girl; The face that the sea wears To-day is like a pearl. Hark, hark, is that the merle Deep in the thicket? Hark, How swift upsoars the lark into the sky! The cruel wind goes by, and in his mouth Bears ravished nests! O swallow of the south, Thy tail's an arrow feather, And like the twanging of a bow thy cry Whereby the spring will strike, the hands of Spring! BIANCOFIORE. O creature of delight, Lead thou the dancing feet, In robe of black and white, As is thy usage sweet. Make here thy stay, O fleet Swallow, here in this room Wherein is seen, in gloom or light of day, The tale of Iseult, the fair flower of Ireland, As here thou seest, and this shall be thy garland, Thy nest, no prison-mesh, Seeing that the fresh fair lady seated here Is not Francesca, but is very [The DANCERS return rapidly, towards FRANCESCA and form in a line, stretching out towards her the hand that holds the swallow, and the other; and they all sing with BIANCOFIORE, without interval, the last word of the stanza.] ALL Spring! [At the beginning of the last movement the SLAVE appears on the threshold. As the MUSICIANS play the last notes, she goes up to FRANCESCA hurriedly and whispers to her something that suddenly disturbs her.] FRANCESCA (Impetuously). Biancofiore, Altichiara, Alda, Adonella, Garsenda, for the new Delight of this new dance, I must give you something new: These dresses, take them, each! [She picks up some of the scattered goods and gives them.] Here's for you, and for you! [The JESTER comes forward in a sidelong way.] And for you too, Gian Figo, but no jesting. [The JESTER takes it and decamps.] Garsenda, take this too for the Musicians, They can make jackets of it, With stripes of red and yellow. And see, too, Merchant You set aside two lengths of some good serge For Maestro Almodoro, and Maestro Isacco. Now go, I have given you something, all of you, For the March calends' sake. Go now, and, going, Sing in the court the song of the March swallows. You must come back again, Merchant; Garsenda Will bring you word. You may leave your wares here now. Go, and be merry, until vesper-time; Adonella, lead the way into the court. A happy spring to you! [The MUSICIANS come down from their gallery, playing, and go out. The JESTER skips after them. ALL the others bow before FRANCESCA and take the gifts they have received, following the MUSICIANS with whispering and laughter. The SLAVE remains, busy wrapping up the wares in bundles. FRANCESCA abandons herself to her anxiety. She takes several steps, blindly; with a sudden movement, she draws the curtains of the alcove, which are half open, showing the bed. Then she sits down before the reading-desk, and glances at the open book, but, in turning, the train of her dress catches in the lute, which falls, and lies on the ground. She trembles.] No, no, Smaragdi! Run, and tell him not To come! [The sounds die away in the distance. The SLAVE, having finished, goes towards the door. FRANCESCA takes a step towards her as if to call her back.] Smaragdi! [The SLAVE goes out.] [After a few moments, a hand raises the curtain, and PAOLO MALATESTA appears. The door closes behind him]. As PAOLO and FRANCESCA gaze at one another, for a moment, without finding words, both change colour. The sound of MUSIC dies away through the palace. The room is gilded by the rays of the setting sun, which shine through the long window.] FRANCESCA. Welcome, my lord and kinsman. PAOLO I have come, Hearing a sound of music, to bring greetings, My greetings of return. FRANCESCA. You have come back Speedily, sir; indeed with the first swallow. My women even now Were singing a new song that they have made To welcome March. And there was also here The merchant out of Florence, who had come Among your following. Of him I had Tidings of you. PAOLO. But I, of you, no tidings, None, I heard nothing there, Nothing of you at all, From that day onward, when, one perilous night You put a cup of wine into my hands, And said to me, "farewell!" And said to me, "God-speed!" FRANCESCA. I have no memory, My lord, concerning this. I have prayed much. PAOLO. You have forgotten then? FRANCESCA. I have prayed much. PAOLO. And I have suffered much. If it be true that he who suffers conquers, I think I must needs conquer. ... FRANCESCA. What? PAOLO. My fate, Francesca. FRANCESCA. And yet you have come back? PAOLO. I have come back To live. FRANCESCA. Not to die now? PAOLO. Ah, you remember The death I was to die, And you that would not! So much, at the least, You have remembered. [She draws back towards the window, as if withdrawing herself from his scarcely repressed violence.] FRANCESCA. Paolo, give me peace! It is so sweet a thing to live forgetting, But one hour only, and be no more tossed, Out of the tempest. Do not call back, I pray, The shadow of that time in this fresh light That slakes my thirst at last Like that long draught That at the ford I drank, Out of the living water. And now, I desire now To think my soul has left That shore to come into this sheltering shore, Where music and where hope are sisters; so To forget all the sorrow that has been Yesterday, and shall be To-morrow, and so let All of my life, and all the veins of it, And all the days of it, And all old things in it, far-away things, But for one hour, one hour, Slip away quietly, a quiet tide, Unto that sea, Even these eyes might behold smilingly, Were it not hidden by the tears that tremble And do not fall. O peace, peace in that sea That was so wild with waves Yesterday, and to-day is like a pearl. Give me peace! PAOLO. It is the voice of spring I hear, and from your lips the music runs Over the world, that I have seemed to hear, Riding against the wind, Sing in the voice of the wind, At every turn of the way, At every glade, and high On the hill-tops, and on the edges of the woods, And under them the streams, When my desire bent back, Burning with breath, the mane of my wild horse, Over the saddle-bow, and the soul lived, In the swiftness of that flight, On swiftness, Like a torch carried in the wind, and all The thoughts of all my soul, save one, save one, Were all blown backward, spent Like sparks behind me. FRANCESCA. Ah, Paolo, like sparks All your words are, and still they take no rest, And all your soul lives still In the strong wind and swiftness of your coming, And drags me with it, and I am full of fear. I pray you, I pray you now, That you will give me peace For this hour only, My fair friend, my sweet friend, That I may quiet and put to sleep in me The old sick pain, and forget all the rest; Only bring back into my eyes the first. Look that took hold on me out of your face, Unknown to me; for these dry eyelids have No need of any healing but that dew, Only to bring back and to have in them Again the miracle of that first look; And they will feel that grace has come to them, As they felt once, out of the heart of a dream, The coming near of the dawn; And feel that they are to be comforted, Perhaps in the shade Of the new garland. PAOLO. And so garlanded With violets I saw you yesterday In a meadow, as I stayed, Pausing in journeying, And being alone, and having far outstripped My escort. I could hear Only the champing bit Of my horse pasturing, and see from there The towers of Meldola in a wood. And all Palpitated with you In the high morning. And you came to me With violets, and returning to your lips I heard again a word that you had spoken, Saying: I pardon you, and with much love! FRANCESCA. That word was spoken And perfect joy awaits upon the word. [PAOLO'S eyes wander over the room.] Ah, do not look around Upon these things, Silent, as if with joy, And only full of sorrow and of shame. No autumn withered them, They shall not be awakened with the spring. Look on the sea, the sea That has borne witness for us once with God To certain words once spoken, vast and calm And shining where the battle came between, And silent where the rage of clamour came Between, and one sail passed upon the sea, Going alone upon its way, like this, See, yonder? And our souls Were tried, as if with fire. But now sit here, upon the window-seat, And not with weapons now for killing men, But without cruelty. See, Paolo, With this mere sprig of basil. [She takes a cluster from her head, and offers it to him; as he steps nearer, his foot strikes against the catch of the trap-door, and he stops.] You have struck your foot Against the ring of the trap-door. It leads From here into another room beneath. [PAOLO stoops to look at it.] PAOLO. Ah, you can go from here into a room Beneath. FRANCESCA. [Giving him the sprig of basil]. Come, take it; smell it; it is good. Smaragdi planted it in memory Of Cyprus, in this vase; And when she waters it, She sings: "Under your feet I spread sweet basil, I bid you sleep there, I bid you pluck it, I bid you smell it, And remember the giver!" At Florence all the women Have their sweet basil on the window-sill. Do you not know? But come, Will you not tell me something of your life? Sit here, and tell me something of yourself, How you have lived. PAOLO. Why do you ask of me To live the misery of my life twice over? All that was joy to others was to me Sorrow and heaviness. One only thing, Music, could ever give me pleasant hours. I went sometimes to a great singer's house, He was by name Casella, And there were met many of gentle birth, Among them Guido Cavalcanti, and these Were wont to make rhymes in the vulgar tongue; And there was Ser Brunetto, Returned from Paris, wise With rhetoric of the schools, Also a youth Of the Alighieri, Dante was his name, And I much loved this youth, he was so full Of thoughts of love and sorrow, So burning and so loverlike for song. And something like a healing influence passed Out of his heart to mine, That seemed shut up in me; for the exceeding And too much sweetness hid Sometimes within the song moved him to weep, Silently, silent tears, And seeing his weeping, I too wept with him. [Her eyes fill with tears and her voice trembles.] FRANCESCA. You wept? PAOLO. Francesca! FRANCESCA. Wept? Ah, Paolo mine, Blessed be he that taught your heart such tears, Such tears! I will pray always for his peace. For now I see you, now I see you again As you were then, sweet friend. The grace has come with healing to my eyes. [She appears as if transfigured with perfect joy. With a slow movement she takes the garland from her head and lays it on the open book beside her]. PAOLO. Why do you take the garland from your head? FRANCESCA. Because it was not you who gave it me. I gave you once a rose From that sarcophagus. But now, poor flowers, I feel Your freshness is all spent! [PAOLO rises, and goes up to the reading desk and touches the violets.] PAOLO. 'Tis true! Do you remember? on that night Of fire and blood, you asked of me the gift Of a fair helmet; and I gave it you: 'Twas finely tempered. The steel and gold of it have never known What rust is, soiling. And you let it fall. Do you remember? I picked it up, and I have held it dear As a king's crown. Since then, when I have set it on my head, I feel twice bold, and there is not a thought Within my heart that is not as a flame. [He bends over the book.] Ah, listen, the first words that meet my eye! "Made richer by that gift than had you given him The gift of all the world." What book is this? FRANCESCA. The famous history Of Lancelot of the Lake. [She rises and goes over to the reading-desk.] PAOLO. And have you read The book all through? FRANCESCA. I have but Come in my reading to this point. PAOLO. To where? Here, where the mark is? [He reads.] "..... but you ask of me Nothing....." Will you go on? FRANCESCA. Look how the sea is growing white with light! PAOLO. Will you not read the page with me, Francesca? FRANCESCA. Look yonder, how a flight Of swallows comes, and coming sets a shadow On the white sea! PAOLO. Will you not read, Francesca? FRANCESCA. And there is one sail, and so red it seems Like fire. PAOLO [Reading]. "'Assuredly, my lady' says Thereat Galeotto, 'he is not so hot, He does not ask you any single thing For love of you, because he fears, but I Make suit to you for him; and know that I Had never asked it of you, but that you Were better off for it, seeing it is The richest treasure you shall ever compass.' Whereat says she ......." [PAOLO draws FRANCESCA gently by the hand.] But now, will you not read What she says? Will you not be Guenevere? See now how sweet they are, Your violets That you have cast away! Come, read a little. [Their heads lean together over the book.] FRANCESCA [Reading]. "Whereat says she: 'This know I well, and I Will do whatever thing you ask of me.' And Galeotto answers her: 'Much thanks, Lady! I ask you that you give to him Your love ....."' [She stops.] PAOLO. But read on. FRANCESCA. No, I cannot see The words. PAOLO. Read on. It says: "Assuredly ....." FRANCESCA. "'Assuredly,' says she, 'I promise it, But let him be mine own and I all his, And let there be set straight all crooked things And evil ......."' Enough, Paolo. PAOLO [Reading: hoarsely and tremulously.] "'Lady!' says he, 'much thanks, but kiss him then, Now, and before my face, for a beginning Of a true love ....."' You, you! what does she say? Now, what does she say? Here. [Their white faces lean over the book, until their cheeks almost touch.] FRANCESCA [Reading]. "Says she: 'For what Shall I be then entreated. But I will it More than he wills it...'" PAOLO [Following brokenly]. "And they draw apart And the queen looks on him and sees that he Cannot take heart on him to do aught more. Thereat she takes him by the chin, and slowly Kisses him on the mouth ....." [HE makes the same movement towards FRANCESCA, and kisses her. As their mouths separate, FRANCESCA staggers and falls back on the cushions.] FRANCESCA [Faintly]. No, Paolo! ACT IV. An octagonal hall, of gray stone, with five of its sides in perspective. High up, on the bare stone, is a frieze of unicorns on a gold background. On the wall at the back is a large window with glass panes, looking out on the mountain, furnished with benches in the recess. On the wall at right angles to it, on the right, is a grated door leading to the subterranean prison. Against the opposite wall, to the left, is a long wooden seat with a high back, in front of which is a long narrow table laid with fruit and wine. In each of the other two sides facing, is a door; the left, near the table, leads to the room of FRANCESCA, the right to the corridor and stairs. All round are placed torchbearers of iron; on brackets are hung shoulder-belts, waist-belts, quivers, and different portions of armour; pikes, lances, halberds, spears, axes, balistas lean against them. [FRANCESCA is seated at the window, and MALATESTINO stands at her feet.] FRANCESCA. You would be justicer, Malatestino! Your cradle, of a surety, was hewn out From some old tree-trunk by a savage axe That had cut many heads off before then. MALATESTINO [laughs convulsively]. Kinswoman, do I fright you? And should I please you better If I had had my cradle in the rose Of a calm lute? FRANCESCA. You are a cruel boy to take revenge Upon a falcon! Why did you kill him, if you held him dear? MALATESTINO. Merely for justice' sake. See, I had let him loose upon a crane, The crane went up, the falcon followed him And went up far above him, and under him Saw a young eagle flying, and he took him And struck him to the ground, and held him so Till he had killed him. I ran to take him, thinking him the crane, But found it was an eagle. Then I was angry, and struck off the head Of the fair falcon who had killed his lord. FRANCESCA. It was a foolish deed. MALATESTINO. But he had killed His lord. I did but justice. FRANCESCA. It was a wicked folly, Malatestino. MALATESTINO. The fool shall pass, and with the fool his folly, And the time passes, but not every time. FRANCESCA. Why do you speak so strangely? You are athirst for blood Always, always at watch, The enemy of all things. In all your words There is a secret menace; Like a wild beast you bite And tear and claw whatever comes your way. Where were you born? Your mother gave you milk As to another? And you are so young! The down is scarcely shadowed on your cheek. MALATESTINO [With sudden violence]. You are a goad to me, The thought of you is like a goad to me, Always. You are my wrath. [FRANCESCA rises and moves away from the window, as if to escape from a snare. She stands near the wall against which arms are heaped up.] FRANCESCA. Malatestino, enough! Have you no shame? Your brother will be here. MALATESTINO [following her]. You strain me like a bow, That vibrates in an hour A thousand times, and pierces at a venture. Your hand is terrible, That holds my force in it, And casts it out to wound where it has flown. I fly you, and you follow. You are with me suddenly, Like a sharp storm of rain, In the fields and on the ways, When I go out Against the enemy. I breathe you when I breathe the dust of battles. The cloud that rises from the trampled earth Takes on your very form, And you live and breathe and you dissolve again Under the pawing of the panting horses In the tracks that redden and fill up with blood. I will clasp you, I will clasp you now at last! [FRANCESCA retreats along the wall until she comes to the grated door.] FRANCESCA. You do not touch me, madman, or I call Your brother! Get you gone. I pity you. You are a boy. If you would not be whipped, Get you gone. You are a boy, A wicked boy. MALATESTINO. Whom would you call? FRANCESCA. Your brother. MALATESTINO. Which? [FRANCESCA starts, hearing a cry rise up from below, through the door against which she is standing.] FRANCESCA. Who cried there? Did you not hear it? MALATESTINO. One Who has to die. FRANCESCA. Montagna Dei Parcitadi? [Another cry comes from the prison.] MALATESTINO. I too will say: Enough! Enough, Francesca, to-day you seal your fate. FRANCESCA. Ah, now I cannot hear him; but at night He howls, howls like a wolf; His crying rises to me in my room. What have you done to him? Have you put him to the torture? MALATESTINO. Listen to me. Giovanni Sets out at Vespers for the Podesteria Of Pesaro. You have prepared for him Food for the journey. [He points to the table.] Listen. I can give him Food for another journey. FRANCESCA. What do you mean? MALATESTINO. Look well at me. I can still see with one. FRANCESCA. What do you mean? You threaten me? You net Some treachery against your brother. MALATESTINO. Treachery? I would have thought, kinswoman, that such a word Had burnt your tongue; I see Your lips are scathless, though A little paler. I but spoke at random. My judgment was at fault. Only I say This one time more .... [The crying of the PRISONER is again heard.] FRANCESCA [Trembling with horror]. How he cries! How he cries! Who tortures him, or what new agony Have you found out for him? Have you walled him up alive? Will he cry so All his life long? Go, put an end to it, And take him from his torture. I will not hear his crying any more. MALATESTINO. Well, I will go. I will see that you shall have A quiet night and an untroubled sleep, Because to-morrow you must sleep alone, While my good brother rides to Pesaro. [He goes up to the wall and chooses an axe from among the weapons piled up against it.] FRANCESCA. What are you doing? MALATESTINO. I? I would be justicer, And by your wish and will, Kinswoman. [He examines the blade of the weapon; then unbolts the barred door, which opens upon black darkness.] FRANCESCA. You are going to kill him? Ah, Wild beast, but you have lived too long, I think, Since I bound up your wound for you, and you Raved at your father. Still I hear you. Then You bit the hand that gave you medicine, Cared for you in your sickness, soothed your pain. Accursed be the hour in which I bent Over your pillow to give ease to you! MALATESTINO. Francesca, listen, Francesca: even so sure As death is in the point of this good weapon I hold here in my hand, so sure is life In that one word You still may say to me, Full-blooded life, do you not understand? And full of winds, and full of conquering days. [FRANCESCA replies slowly, in an equable voice, as in a momentary respite from horror and anxiety.] FRANCESCA. What is the word? Who is there that could say it? You live in a loud noise, But where I live is silence. The prisoner Is not so far and lonely As you are far and lonely, O poor blind Slaughterman, drunk with shoutings, and with blows! But fate is very silent. MALATESTINO. Ah, if you could but see the countenance Of the overhanging fate! There is a wretched knot within my head, A knot of thoughts like pent-up lightnings: soon They will break out. But listen, Listen! If your hand will but touch my hand, If your hair will lean over me again, Over my fever, and ... [A more prolonged cry is heard from below.] FRANCESCA. O horror! horror! [She moves back to the embrasure of the window, sits down, and puts her elbows on her knees, and her head between her hands.] MALATESTINO [Looking aside at her]. This shall be from you. [He takes down a torch, puts the axe on the ground, takes the steel, strikes it, and lights the torch, while he speaks]. I go. You will not hear him any more. I will see that you shall have A quiet night and an untroubled sleep, And I will give my father quiet too; He fears his flight. And I would have Giovanni In passing by Gradara, give him this Most certain token. O kinswoman, good vespers! FRANCESCA remains motionless as if hearing nothing. He picks up the weapon and goes into the darkness with his silent cat- like step, holding the lighted torch in his left hand. The little door remains open. FRANCESCA rises and watches the light fade away in the opening; suddenly she runs to the door, and stops, shuddering. The barred door grates in the silence. She turns, and moves away with slow steps, her head bent, as if under a heavy weight.] FRANCESCA [In a low voice, to herself]. And an untroubled sleep! [Through the great door on the right is heard the harsh voice of GIANCIOTTO. FRANCESCA stops suddenly.] GIOVANNI. Look you for Messer Paolo my brother, And tell him I set out for Pesaro In an hour's time from now, And that I wait him. [He enters fully armed. Seeing his wife, he goes up to her.] Ah my dear lady, you are waiting me! Why do you tremble, why are you so pale? [He takes her hands.] And you are cold too, cold as if with fear. But why? FRANCESCA. Malatestino Had scarcely entered when I heard again The crying of the prisoner, Who cries these many days so horribly Out of the earth; and, seeing me distraught, Flamed into anger and went suddenly Down to the prison by the door there, armed With a great axe, saying that he would kill him, Against the express commandments of his father That fretted him too much. Cruel he is, your brother, my good lord, And does not love me. GIANCIOTTO. Do not tremble, lady. Where has your valiance gone? But now you were Fearless among the fighters, And saw men fall with arrows in their throats, And flung about the Greek fire in your hands. Why does the life then of an enemy So greatly trouble you? and a cry affright you, Or an axe brandished? FRANCESCA. To fight in battle is a lovely thing, But secret slaying in the dark I hate. GIANCIOTTO. Malatestino tired of keeping watch So long, and so long waiting for the ransom That the old Parcitade would not pay, The old foul miser that in taking flight Took with him certain rights and privileges Of the Commune at Rimino ... But why Do you say he does not love you? FRANCESCA. I do not know. It seems so. GIANCIOTTO. Is he unkind with you? FRANCESCA. He is a boy, and like Young mastiffs, he must bite. But come, my lord, Take food and drink Before you go your journey. GIANCIOTTO. But perhaps Malatestino ... FRANCESCA. Come, why do you think Of what I said but lightly? "Heart of metal, Tough liver:" I remember your own word, And when you said it. He will love his horse Until the horse falls sick; His armour, till the steel begins to wear. I have no mind to trouble you with him, My lord. 'Tis almost vespers. Come, here is food and drink. Do you mean to go The way of the seashore? [GIANCIOTTO is moody, while he follows FRANCESCA towards the spread table. He takes off his basnet, unclasps his gorget, and gives them to his wife, who sets them down on a seat, with sudden graceful movements, talking rapidly]. You will have all the freshness of the night. It is September, and the nights are soft; Just before midnight the moon rises. When Do you reach Pesaro, Messere il Podestà? GIANCIOTTO. To-morrow at the third hour, For I must stay a little with my father In passing through Gradara. [He unbuckles his sword-belt and gives it to his wife.] FRANCESCA. Is it for long that you must stay at Pesaro, Before you come again? [The terrible cry of MONTAGNA is heard from below. FRANCESCA shudders, and lets fall the sword, which slips from its scabbard.] GIANCIOTTO. It is done now. Do not be frightened, lady. There will be Nothing but silence now. May God so take The heads of all our enemies! From this forth There shall no wind root into Rimino This evil seed between the stones of it. And may God scatter it out of all Romagna In this most bloody year, if it so be He wills to have his holy Easter held By the Guelfs of Calboli with the Ghibelline blood Of Aldobrandin degli Argogliosi! [He stoops and picks up the bare blade.] Pope Martino is dead and good King Carlo went Before him into paradise. That's ill! As for this Pietro di Stefano that Onorio Sends us for governor, I doubt him, he's no friend, He's not a Polentani, not your father's, Francesca. We shall still have need to keep Our swords unsheathed, and eyes in all our swords. [He puts himself on guard, then looks along the blade from the hilt.] This is inflexible! [He puts it back in its scabbard.] FRANCESCA. Give it to me, my lord, I will not let it fall Twice over. And sit down, take food and drink. [He gives her the sword and sits down on the bench before the table.] GIANCIOTTO. Good so, my own dear lady. I talk of war to you, and now I think That I have never given you a flower. Ah, we are hard. I give you arms in heaps To hold in those white hands, Malatestino gave to you at least A falcon. Paolo gives you Flowers perhaps. The Captain of the People Learnt all the courteous virtues in his Florence, But left his force upon the banks of Arno And now is more in love with idleness Than any labour. He is always with His music-makers. [He breaks the bread and pours out the wine, while FRANCESCA sits besides him, at the table, with her hands on the hilt of the sword.] But you, Francesca, love your chamber-music too. Are not your women ever tired of singing? Their voices must have covered The cries of Parcitade, Surely? You turn the tower Of the Malatesti Into a singing wood of nightingales. [He eats and drinks.] FRANCESCA. I and Samaritana, My sister, at Ravenna, in our home, Lived always, always in the midst of singing. Our mother had indeed a throat of gold. From our first infancy Music flowed over us and bent our souls As the water bends the grass upon the bank. And our mother said to me: Sweet singing can put out all harmful things. GIANCIOTTO. My mother said to us. Do you know what woman is a proper woman? She that in spinning thinks upon the spindle, She that in spinning spins without a knot, She that in spinning lets not fall the spindle, She that winds thread in order about thread, She that knows when the spindle is full or halfway. FRANCESCA. Then why did you not seek for such a woman, My lord, through all the country? [A knocking is heard at the little barred door. FRANCESCA rises to her feet, drops the sword on the table and turns to go out.] Malatestino back! I will not wait to see him. THE VOICE OF MALATESTINO. Who has shut it? Kinswoman are you there? Have you shut me in? [He kicks at the door.] GIANCIOTTO. Wait, wait, and I will open! THE VOICE OF MALATESTINO. Ah, Giovanni! Open, and I will bring you A good ripe heavy fruit, Food for your journey: A ripe September fig. And how it weighs! [GIANCIOTTO goes to the door to open it. FRANCESCA follows his limping steps for some instants with her eyes, then moves towards the door that leads to her rooms, and goes out.] Be quick! GIANCIOTTO. Why, here I am. [He opens the door, and MALATESTINO appears in the narrow doorway holding in his left hand the lighted torch, in his right, by a knotted cord, the head of MONTAGNA wrapped in a cloth.] MALATESTINO [Handing the torch to his brother]. Here, brother, put it out. [GIOVANNI stamps out the flame under his foot.] Was not your wife With you? GIANCIOTTO [Roughly]. She was with me? What do you want of her? MALATESTINO. Ah, then you know What fruit it is I am bringing to your table? GIANCIOTTO. Did you not fear to disobey our father? MALATESTINO. Feel how it weighs! now feel! [He hands the bundle to GIOVANNI, who weighs it in his hand, and lets it fall on the pavement with a dull thud.] It is yours; it is the head Of Montagna dei Parcitadi; take it. It is for your saddle bow, For you to carry with you to Gadara And leave it with our father, and say to him: "Malatestino sends you This token, lest you doubt his guardianship, And pledges you his word He will not let the prisoner escape; And asks you in return The three foot black white-spotted horse you said That you would give him, With saddle set with gold." How hot it is! [He wipes the sweat from his forehead. GIANCIOTTO has seated himself again at the table.] I tell you, When the light struck upon his eyes, he snorted, As a horse does when it shies. Give me to drink. [He drains a cup that stands full. GIANCIOTTO seems gloomy, and chews in silence, without swallowing, like an ox ruminating. The slayer of MONTAGNA sits where FRANCESCA had been sitting. The blood-stained bundle lies on the pavement; through the window can be seen the sun as it sets behind the Apennines, crimsoning the peaks and the clouds.] You are not wroth with me? You did not want to have us wait a year In hopes of ransom from the Perdecittade? I tell you we should not have had the ransom, Sure as a florin's yellow. From this day backwards The Malatesti never have given quarter, Since they first cut their teeth. It is not two months now, at Cesena, our father Just saved his skin by a mere miracle From the clutches of Corrado Montefeltvo, And the bastard Filipuccio is still living! Heaven bless and save Frate Alberigo, Who knows full well the way to spare at once Both trunk and branches! It is time now for every Ghibelline To come to his desert, As the gay Knight would have us. [He takes the sword lying across the table, and strikes the scabbard with his hand.] And here is the dessert for every feast Of peace and amity. Do not be wroth with me, Giovanni, I am yours. Are you not called the Lamester And am I not the One-eyed? ... [He is silent an instant, deceitfully.] But Paolo is the Beautiful! [GIANCIOTTO lifts his head and gazes fixedly at MALATESTINO. In the silence is heard the jingling of his spurs as he moves his foot restlessly on the floor.] GIANCIOTTO. You are a babbler too? [MALATESTINO is about to pour out more wine. His brother arrests his hand.] No, do not drink, But answer me. What is it you have done To vex Francesca? What have you done to her? MALATESTINO. I! What is it she says? GIANCIOTTO. You have changed colour. MALATESTINO. What is it she says? GIANCIOTTO. Answer me now! MALATESTINO. [Pretending to be confused.] I cannot answer you. GIANCIOTTO. What do you harbour against her in your mind? MALATESTINO [With a gleam in his eye]. She told you this? And did she not change colour While she was saying it? GIANCIOTTO. Enough, Malatestino! Look at me in the eyes. I limp in going, but I go straight before me. You go a crooked way, and you smooth out The sound your feet have made. Only, take heed I do not set my hand upon you. There You would writhe your best in vain. So now I say to you: Woe to you if you touch my lady! You, You should know, having seen me at the work, That a less time it is Between the touch of the spur and the first leap Of the Barbary horse Than between my saying and doing. Think of it. MALATESTINO [In a low voice, with downcast eye]. And if the brother sees that there is one That touches of a truth his brother's wife, And is incensed at it, and stirs himself To wipe the shame out, does he therefore sin? And if, for this, he is accused to have Harboured ill thought against the woman, say: Is the accusation just? [GIANCIOTTO springs up and raises his fists as if to crush the youth. But he restrains himself, his arms fall.] GIANCIOTTO Malatestino, scourge of hell, if you Would have me not put out The other eye by which your blinking soul Offends the world, speak now, And tell me what it is that you have seen. [MALATESTINO rises and goes with his silent, cat-like steps to the door near the table. He listens for some instants; then opens the door suddenly with a swift movement, and looks. He sees no one. He goes back to his brother's side. Speak. MALATESTINO. Not for threats. You frighten me, I say. Because I wore no visor, I was made Blind of one eye; but you must wear indoors Visor and headpiece, chin-piece, eye-piece, all Of tempered steel, without a flaw in it! You will see nothing, nothing can come through The iron-barred approaches to your brain. GIANCIOTTO. Come, come, the thing! None of your talk! The thing! Tell me what you have seen! Tell me the man! MALATESTINO. Were you nowise surprised When some one who had gone away from here No later than December, suddenly Gave up his post at Florence And was already back by February? [One of the silver cups is heard to crack, as it is crushed in GIANCIOTTO'S hand.] GIANCIOTTO. Paolo? No, no. It is not. [He rises, leaves the table, and walks to and fro in the room, grimly, with overclouded eyes. He stumbles against the blood-stained bundle. He goes towards the window, whose panes glitter in the light of the setting sun. He sits down on the window-seat, and takes his head between his hands, as if to collect his thoughts. MALATESTINO plays with the sword, drawing it half in and half out of the scabbard.] Malatestino, here! [The youth comes across to him swiftly, almost without sound, as if his feet were shod with felt. GIANCIOTTO enfolds him in his arms, and holds him tightly between his armoured knees, and speaks to him breath to breath.] Are you sure? Have you seen this? MALATESTINO. Yes. GIANCIOTTO. How and when? MALATESTINO. I have seen him often enter ... GIANCIOTTO. Enter where? MALATESTINO. Enter the room. GIANCIOTTO. Well? That is not enough. He is a kinsman. They might talk together. There are the women ... You have seen him go With the musicians, it may be ... MALATESTINO. At night. For God's sake, do not hurt me! Not so hard! You have your iron gauntlets. Let me go. [He writhes in his grasp.] GIANCIOTTO. Have I heard right? You said ... Say it again. MALATESTINO. At night, At night, I say, I have seen him. GIANCIOTTO. If you should lie, I will break Your body in two. MALATESTINO. At night, I have seen him enter, and go out at dawn. You were in arms against the Urbinati. GIANCIOTTO. I will break you, if you lie. MALATESTINO. Would you like to see and feel? GIANCIOTTO. I must do so. If you have any will to go alive Out of these mortal pincers. MALATESTINO. Then, to-night? GIANCIOTTO. To-night, then. MALATESTINO. But can you find out the way To cheat, to smile? Ah, no, you cannot smile. GIANCIOTTO. Let my revenge teach me the way to smile, If my delight could never. MALATESTINO. Can you kiss Both, one after the other, and not bite Instead? GIANCIOTTO. Yes, I will kiss them, thinking them Already dead. MALATESTINO. You must put both your arms About them, you must talk to them, and not Tremble. GIANCIOTTO. Ah, you are playing with my sorrow! Beware! it has two edges. MALATESTINO. Do not hurt me, For God's sake! GIANCIOTTO. Good; but tell me how you think: The way, and speedily. MALATESTINO. You must take your leave, And go from here, take horse, and by the gate Of San Genesio with all your escort Set out for Pesaro. I will come with you. You will say you are wroth with me For the Parcitade's head's sake, and desire To take me to our father at Gradara, That he may punish me or pardon me. So they will think That they are left alone. Do you understand? Then, half-way through the night, We will leave the escort, and come back again, And enter by the gate of the Gattolo Before the moon is up. We will give the signal To Rizio. But let me dispose of that. Saddle your swiftest horse, and take with you A little linen To bind about his hoofs, in case of need, Because at night the stones Upon the noisy way May well be traitors, brother. GIANCIOTTO. Then shall I see? You are sure? Then I shall take them in the act .... MALATESTINO. Not so hard! Now I think, There is the slave, there is the Cyprian slave .... She is their go-between. Sly is she, works with charms .... I have seen her as she goes Snuffing the wind. ... I must find a way to lead her Into a snare, and blindfold her. But this, Leave this to me: you need not think of anything Till you are at the door. GIANCIOTTO. On your life now, shall I take them in the act? MALATESTINO. Enough of this, by God! Let me go, now, let me go! I am not Your prey. [Through the door is heard the voice of PAOLO.] PAOLO [Outside]. Where is Giovanni? [GIANCIOTTO lets MALATESTINO go, and rises with a white face.] MALATESTINO. Look to it now, Look to it; no suspicion! [As PAOLO opens the door and enters, MALATESTINO pretends to be angry with GIANCIOTTO.] Ah, at last You have let me go! [He pretends to suffer in his wrists.] By God, it is well for you You were born my elder brother, otherwise. ... Ah, Paolo, well met! [PAOLO wears a long rich surtout falling below his knees nearly to the ankle, girt at the waist by a jewelled belt through which is thrust a beautiful damascened dagger. His curled hair, not parted, but waving in a mass, surrounds his face like a cloud.] PAOLO. What is the matter? MALATESTINO. See, Giovanni is enraged Because I have lost all patience at the last And have struck dumb Montagna, being weary Of listening to his cries (Francesca too Could get no sleep) and weary too of hearing My father say twice over, By word of mouth and message; "Will you keep watch on him? Are you sure you can keep watch? I know he will escape; I know that you will let him go, and then, When he has gone, you will not bring him back!" By God, I was tired of it. There is his head. PAOLO. You cut it off yourself? MALATESTINO. Yes, I myself, And neatly. [PAOLO looks at the bundle, but draws back so as not to stain himself with the dripping blood.] Ah, you draw back, it seems You fear to stain your garments? I did not know I had Two sisters, both so dainty! GIANCIOTTO. Enough of jesting! Paolo, I have to take him with me to Gradara, To our father; he must plead His cause himself, For disobeying. What do you say to it? PAOLO. I say that it is well for him to go, Giovanni. MALATESTINO. I am content. But I must bear the token; I will hang it to my saddle: that is staunch. [He takes up the bundle by the cord.] I have no fear our father will be angry. He will be filled with joy, I tell you, when the knots are all untied. And he will give me the black horse for war, And maybe the grey jennet for the chase. GIANCIOTTO. Get ready then, and without lingering, It is already evening. [MALATESTINO takes up the bundle to carry it away.] PAOLO [To GIOVANNI]. I see your men are armed at front and back, And wait the clarion. [The two brothers go towards the window lit up by the sunset, and sit down.] MALATESTINO [Going]. Ah, but how heavy! and without a helmet! The Parcitadi always were gross oxen, Fatted for slaughtering, great horned heads. Ah, Paozzo, where you go You leave behind a scent of orange-water. Take care, a drop may drip upon your clothes. [He goes out.] PAOLO. He is all teeth and claws, ready for biting. Our men at arms used once To say he always slept with one eye closed And one eye open, even in his sleep. Now I believe he never sleeps at all, Nor slacks the sinews of his cruelty. He was made to conquer lands, and die some day Of extreme cold, God keep him, our good brother! So you are Podestà of Pesaro! Our father from Gradara scans the hill Of Pesaro as if he watched his prey. You, with your strength and wisdom, Should give it to him soon, Giovanni. GIANCIOTTO. It is not a year yet since You went to Florence, Captain of the People, And now I go as Podestà Not long You stayed at Florence. I shall stay there long, Because it is not well for me to yield The office to another. Yet to leave Francesca for so long, Goes to my heart a little. PAOLO. You can come back again from time to time, Pesaro is not far. GIANCIOTTO. The Podestà is not allowed to leave His post, so long as lasts His office, as you know, nor bring with him His wife. But I will leave her in your care, Brother, my most dear wife; you will be here. PAOLO. I have held her always As a dear sister might be held. GIANCIOTTO. I know, Paolo. PAOLO. Be very sure That I will guard her for you well. GIANCIOTTO. I know, Paolo. You from Ravenna Brought her a virgin to your brother's bed And you will keep her for me from all harm. PAOLO. I will tell Orabile To leave Ghaggiolo and come To Rimino to keep her company. GIANCIOTTO. See that they love each other, Paolo, For they are kinswomen. PAOLO. Francesca often Sends gifts to her. GIANCIOTTO. Go, call her. It is late. The sun has set, and I shall have to rest A little at Gradara, And yet be at the gates Of Pesaro before the third hour. Go, Go you yourself and call her. She has gone Back to her room, because Malatestino Frighted her with his cruelty. Go you, Comfort her, tell her not to be afraid Of being left alone, and call her here. [He rises and puts his hand lightly on his brother's shoulder as if to urge him. PAOLO goes towards the door. GIOVANNI stands motionless, and follow him with murderous eyes. As he goes out, GIOVANNI stretches out his hand as if to swear an oath. Then he moves towards the table, and takes up the cracked cup, wishing to hide it. He turns, sees the little barred door still open, throws the cup into the darkness, and closes the door. At the other door FRANCESCA appears by the side of PAOLO.] FRANCESCA. Pardon me, my dear lord, If I have left you hastily. You know The reason. GIANCIOTTO. My dear lady, I know well The reason, and I am sorry That you have had to suffer by the fault Of this sad brother. And I go to see Both to your peace and to his punishment, For I intend to take him to our father, For judgment at Gradara. He prepares Already to set forth. Within a little We shall have left the city. FRANCESCA. He will bear Ill-will against me, if you should accuse him Before his father. Pardon him, I pray. He is a boy. GIANCIOTTO. Yet, lady, it is better, For your sake, that he comes with me. I leave Paolo with you. Trust Paolo. His Orabile Will come to stay with you at Rimino, And keep you company: he promises. Often from Pesaro I mean to send you messages, and hope Often to have the like from Rimino. FRANCESCA. Surely, my lord. You need not fear for me. GIANCIOTTO. Put every trouble freely from your mind. Let songs and music give you joy, and have Beautiful robes, and lovely odours. Not To Guido's daughter suits the spinning wheel. I know it. And I say My mother's saying but to make you smile. You are not angry with me? FRANCESCA. In your saying There seems to lie secret rebuke for me, My lord. GIANCIOTTO. A good old saying, that was born Within the dark walls of Verrucchio, That now are grown too narrow to hem in The Malatesi in our house to-day. If any spin, they spin Only the purple, and with golden distaffs. Come to my arms, my most dear lady! [FRANCESCA goes up to him; he takes her in his arms and kisses her. PAOLO stands silent in the doorway.] Now I have to say farewell. Never so fair You seemed to me, never so sweet. And yet I leave you. [He smooths her hair with his hand; then looses her.] O, my brother, Keep her in safety and heaven keep you both. Come, and pledge faith with me. [PAOLO goes up to him, and they embrace.] Where is my gorget? FRANCESCA. Here it is. [She gives it to him.] GIANCIOTTO [Putting it on]. Paolo, buckle it for me. [PAOLO buckles it on. FRANCESCA hands him the basnet.] Do you remember, brother, That night before the Mastra Tower, that bolt Out of a crossbow? You, Francesca, do you remember? It was at just this hour. Cignatta was killed then. To-day Montagna Joins him. 'Tis not a year. The house is silent now; then, all the towers Were crackling to the sky. [FRANCESCA takes the sword from the table and buckles his sword-belt.] Francesca, do you remember? Then you gave us Wine, Scian wine, to drink. We drank together Out of one cup. [He is fully armed.] Now let me drink again! FRANCESCA. One of the cups is missing. There were two. Where is the other? [She looks to see if it has fallen.] GIANCIOTTO. One will do for us Still. [He pours out the wine and offers it to FRANCESCA.] And good luck God give you! FRANCESCA. I cannot drink This wine, my lord. I am not used to it. GIANCIOTTO. Drink as you drank then, and pass on the cup That your kinsman may drink also, as he drank then. [FRANCESCA drinks and offers the cup to PAOLO, who takes it.] PAOLO. Good luck to the Podestà of Pesaro! [He drinks throwing back his curled head. Through the door is heard the voice of MALATESTINO, who throws open the door, and appears in full armour. From the court is heard the sound of bugles.] MALATESTINO. Ready, Giovanni? Hark, the clarion! To horse! To horse! ACT V. The room with the curtained alcove, the musicians' gallery, the lectern with the book closed. Four waxen torches burn in the iron candlestick; two tapers on the small table. The compartments of the long window are almost all open to the peaceful night air. The pot of basil is on the window-sill, and beside it is a gilt plate heaped with bunches of early grapes. [FRANCESCA is seen through the half-drawn curtains of the alcove, lying on the bed, on which she has laid herself without undressing. The WOMEN, who wear white fillets, are seated on low stools; they speak quietly, so as not to disturb their mistress. Near them, on a stool, are laid five silver lamps, which have gone out.] ADONELLA. She has fallen asleep. She dreams. [BIANCOFIORE rises and goes softly up to the alcove, looks, then turns, and goes back to her seat.] BIANCOFIORE. How beautiful she is! ALTICHIARA. Summer is come; she grows In beauty with the summer. ALDA, Like ears of corn. GARSENDA. And like Poppies. BIANCOFIORE. O, beautiful Summer, go not away! The nights begin to grow a little cool. Do you feel the breeze? ALDA. It comes From the sea. Oh, the delight! [With her face to the window, she draws in a long breath] ADONELLA. Lord Autumn comes our way With grass and figs in his lap. BIANCOFIORE. September! Grape and fig begin to droop. ALTICHIARA [Pointing to the plate]. Here, Adonella, take A bunch of grapes to strip. ADONELLA. You are too greedy. ALTICHIARA. Come, come, your mouth is watering for them. [ADONELLA takes a bunch of grapes from the plate, and goes back to her seat, holding the bunch in the air, while the others strip it of its grapes.] BIANCOFIORE. It is like sweet muscatel. ALDA. Don't throw away the skin! ALTICHIARA. It is all good to eat, kernel and skin. GARSENDA. Here is a bitter kernel. BIANCOFIORE. Grown on the shady side. ADONELLA. How still it is! ALDA. How tranquil! GARSENDA. Listen! I hear a galley Weigh anchor. BIANCOFIORE. For to-night Madonna has no singing. ALTICHIARA. She is weary. ALDA. Why does the prisoner Cry out no more? GARSENDA. Messer Malatestino has cut off His head. ALDA. Is that the truth? GARSENDA. The truth; to-day, at Vespers. ALDA. How do you know? GARSENDA. Smaragdi told it me, And had seen him, too, Tie something huddled in a cloth to his saddle, When, with Messer Giovanni He mounted in the court. It was the head, The prisoner's head. ADONELLA. Where do they carry it? ALTICHIARA. To whom do they carry it? BIANCOFIORE. Now they are riding By the sea shore, Under the stars, They and the murdered Head! ADONELLA. Where will they have come? ALDA. They should have come To hell, and stayed there! GARSENDA. One can breathe in the house Now they are here no longer, The lame man and the blind man! ALTICHIARA. Hush! hush! let not Madonna Hear you. GARSENDA. She is hardly breathing. ALDA. Messer Paolo Is back again? ALTICHIARA. Hush! [FRANCESCA groans in her sleep]. ADONELLA. She is wakening. [She throws the grape-stalk out of the window. BIANCOFIORE again rises, and goes up to the alcove, and looks.] BIANCOFIORE. No, She is not awake; she is crying in her sleep. ADONELLA. She is dreaming. ALDA. O Garsenda, does she know The prisoner is not crying any more Because they have cut his head off? GARSENDA. Certainly She knows. BIANCOFIORE. Perhaps she is dreaming of it now. ADONELLA. We must sit up to-night, Who knows to what hour? ALDA. Are you sleepy, Adonella? ALTICHIARA. Simonetto, the fifer, is waiting on the stairs! ADONELLA. Who waits for you, then? Suzzo, the falconer, With lure of pretty leather? ALDA. Hush! She is wakening. BIANCOFIORE. And did it bleed, Garsenda? GARSENDA. Bleed? What? BIANCOFIORE. That bundle at the saddle-bow? GARSENDA. I saw but dimly, for the court was dark. But this I know: Smaragdi had to wash The pavement, there, in the hall. BIANCOFIORE. Now they are nearing the Cattolica. GARSENDA. God keep them far away, and let them never Find their way back again! BIANCOFIORE. Think of the frightened horse Feeling the dead thing dangle in the night! ADONELLA. How sweetly the sweet basil smells by night! ALTICHIARA. How thick it grows; the pot No longer holds it. BIANCOFIORE. You know, Garsenda, tell us The story of Lisabetta of Messina, That loved a youth of Pisa, and how her brothers Killed him in secret, and she found his body And cut the head away From off the shoulders, set it in a pot, And earth with it, and planted A sprig of basil plant, And watered it with her tears, And saw it blossom so, out of her weeping. Tell us, Garsenda, very quietly While we are waiting. [FRANCESCA gives a deeper groan, and turns as if half stifled on the bed . The WOMEN shiver.] ALDA. Listen, She is crying in her sleep. It is some bad dream. GARSENDA. She is sleeping on her back; the nightmare weighs Upon her breast. ALTICHIARA. Shall we awake her? BIANCOFIORE. Evil It is too suddenly To rouse the heart that sees. How should we know What truth she sees revealed? ADONELLA. The Slave interprets all her dreams to her. [FRANCESCA utters a cry of terror, springs from the bed, and seems in the act to fly from some savage pursuit, throwing out her hands as if to unloose herself from some grasp.] FRANCESCA. No, no, it is not I, it is not I! Ah, ah, they seize me with their teeth! Help! help! They snatch my heart. Help, help! Paolo! [She shudders, stops, and turns on herself, pale, and breathing with difficulty, while her WOMEN surround her in consternation, trying to comfort her.] GARSENDA. Madonna, Madonna, we are here, see, see, We are here, Madonna. ALTICHIARA. Do not be afraid! ADONELLA. There is no one here; there is no one here but we, Madonna. No one is harming you, Madonna, FRANCESCA [Shivering]. What have I said? Did I call? O God, what have I done? ALDA. You have had some discomfortable dream, Madonna. GARSENDA. Now it is finished. We are here. All's quiet. FRANCESCA. Is it late? BIANCOFIORE. The sweat is standing out upon your forehead. [She wipes it off.] FRANCESCA. Is it night yet? Garsenda, Biancofiore, Alda, you are all in white. GARSENDA. It might perhaps be four hours after midnight, Madonna. FRANCESCA. Have I slept so long? Smaragdi, Where is Smaragdi? She has not come back yet? BIANCOFIORE. She has not come back. FRANCESCA. Why has she not come back? BIANCOFIORE When did you send her, Madonna? FRANCESCA. Are you not mistaken? Sleep, Perhaps, deceived you, and you did not see her When she came in. GARSENDA. Madonna, No, none of us closed eyelid; We watched beside you all the night. ADONELLA. Perhaps She has come back, and waits, as she is wont Lying without the door. FRANCESCA. Look out and see, Adonella, see if she is there. [ADONELLA draws back the folds of the curtain opens the door, and looks out.] ADONELLA. Smaragdi! Smaragdi! There is no answer. No one is there. It is all dark. FRANCESCA. But call, Call her again. ADONELLA. Smaragdi! FRANCESCA. Take a light. [GARSENDA takes one of the lamps, lights it at a taper, and goes to the door. She and her companion look around.] She should have been here now some time ago. What harm can have befallen her? God knows what; It can be no good thing. BIANCOFIORE. You have not yet Come quite out of the horror of the dream, Madonna. ALTICHIARA. Breathe the air, the night is fresh, The night is still. FRANCESCA. The moon Is risen? ALDA. It must be rising on the hills, But there is yet no dawn upon the sea. [ADONELLA and GARSENDA re-enter. One of them puts out the lamp.] FRANCESCA [anxiously]. Well? Is she there? GARSENDA. Madonna, there is no one. ADONELLA. Nothing but silence And darkness everywhere; the whole house sleeps. GARSENDA. We only saw ... [She hesitates.] FRANCESCA. You only saw ... whom did you see? GARSENDA [hesitating]. Madonna, Some one was there ... some one was standing there, Leaning against the wall ... Still as a statue ... all alone ... his girdle Shining ... Madonna, do not be afraid ... [Goes near to her and lowers her voice.] It was Messer Paolo! FRANCESCA [startled]. O, why? ADONELLA. Madonna Will have her hair made ready for the night? FRANCESCA. No, no, I am not sleepy. I will wait. BIANCOFIORE. Her shoes unloosed? ALDA. The perfumes? FRANCESCA. I will wait A little more. I am no longer sleepy. I will wait until Smaragdi comes. ALTICHIARA. Let me go And seek her. GARSENDA. The poor thing is tired perhaps, At the day's end, and sleeps where she has dropped. Perhaps she is lying now Upon the stairs. FRANCESCA. Go, go, and I will read Till you return. Bring me a taper, Alda. [ALDA takes a taper and fixes it at the head of the reading-desk.] Go now. You are all in white! The Summer is not dead? When it was evening, did you see the swallows Begin to fly away? I was elsewhere, I was looking on the hills, When the sun set to-night. They have not all flown yet, have they? But perhaps To-morrow all the other flocks will follow. I will go up on the tower, to see them go, And you will sing me a merry song, men dance to, As if 'twere the March calends. Have you still The flight of swallows painted, as you had? ALDA. Yes, Madonna. FRANCESCA. To-morrow at the dance You will put on Over these white Dresses a vest of black. You will be like "The creature of delight." BIANCOFIORE. Yes, Madonna. FRANCESCA. Go, go! [She opens the book.] [Each of the WOMEN takes her silver lamp, which swings from a curved handle. First ADONELLA goes to the tall candlestick, and, standing on tiptoe, lights her lamp at one of the torches. She bows, and goes out, while FRANCESCA follows her with her eyes.] Go, too, Adonella! [GARSENDA does the same.] And you, Garsenda. [ALTICHIARA does the same.] And you, too, Altichiara. [ALDA does the same.] And you, Alda. [The four have gone out, one by one. BIANCOFIORE remains, and she also is about to light her lamp, but as she is shorter than the others, she cannot reach the flame.] Oh, Biancofiore, what a little one! You will not ever reach to light your lamp. You are the gentlest of them. Little dove, [BIANCOFIORE turns smiling.] Come! [BIANCOFIORE goes up to her. FRANCESCA caresses her hair.] It is all of gold. You are, I think, A little like my sister; you remember her, Samaritana? BIANCOFIORE. Yes, indeed, Madonna. Such sweetness cannot be forgot. I have her Here, in my heart, with the angels. FRANCESCA. She was sweet, My sister; was she not sweet, Biancofiore? Ah, if she were but here, if she might make Her little bed beside my bed to-night! If I might hear again Her little naked feet run to the window, If I might hear her run with naked feet, My little dove, and say, and say to me: "Francesca, now the morning-star is born, And it has chased away the Pleiades!" BIANCOFIORE. You weep, Madonna. FRANCESCA. You tremble, Biancofiore. She too was frightened of a sudden; I heard Her heart beat; and she said to me: "O sister, Listen to me: stay with me still, O stay With me! we were born here: Do not forsake me!" And I said to her: "O take me, And let me be with you, And let one covering cover us!" BIANCOFIORE. O Madonna, Your words pierce through my heart, What melancholy holds you Still? FRANCESCA. No, no, do not weep: Gentle you are. But come, light your lamp here. BIANCOFIORE. May I not stay with you? May I not sleep Here, at the foot of the bed? FRANCESCA. No, Biancofiore. Light your lamp, and go, And God go with you. Now Samaritana, It may be, is thinking of her sister. [BIANCOFIORE lights her lamp at the taper, and bends to kiss FRANCESCA'S hand.] Go, Go, do not weep. Let all sad thoughts go by. To-morrow you shall sing to me. Now go. [BIANCOFIORE turns and walks slowly towards the door. As she is going out, FRANCESCA gives way to her presentiment.] You are not going, Biancofiore? BIANCOFIORE. No, I will stay with you, Madonna. Let me stay At least until Smaragdi has come back. FRANCESCA [Hesitates an instant]. Go! BIANCOFIORE. God keep you, Madonna. [She goes out, closing the door behind her.] [Left alone, FRANCESCA makes several steps towards the door; then stands still, listening.] FRANCESCA. And let it be so if it is my fate. [Goes resolutely up to the door.] I will call him. [Hesitates and draws back.] He is still there, and he stands Leaning against the wall; Still as a statue, all alone; his girdle Shining in the shadow. Who said that to me? Who was it? Was it not said long ago? Within the helmet all the face like fire ... [Visions pass before her soul in a flash.] He is silent, and the lances Of the spearmen round him. He stands, and the arrow whistles through his hair. He is cleansed from the pollution of the guile. He drains the long draught, throwing back his head. Ah, now all's gone again! The enemy holds fast The secret and the sword. "The executioner I make me of your will." But iron shall not divide the lips, but flame Shall not divide the lips. [She wanders to and fro, wretched and feverish.] The utmost flame of fire shall not divide them. [She takes up the silver mirror and looks at herself in it.] O silence, and still water, sepulchre, Pale sepulchre of my face! What is this voice that says I never was more beautiful than now? "And in the solitude that was on fire With your eyes, I have lived With so swift energy, Travailing secretly" .... One voice alone cries out On the topmost of my heart, And all the blood flies .... Ah! [She starts, hearing a light knocking at the door. She puts down the mirror, blows out the taper with a breath, goes to the door, tottering, and calls, in a low voice.] Smaragdi! Smaragdi! PAOLO [Voice heard]. Francesca! [She flings the door open vehemently. With a craving as of thirst she throws herself into the arms of her lover.] FRANCESCA. Paolo! Paolo! [He is dressed as at Vespers; his head is bare.] PAOLO. Life of my life, never was my desire So ardent for you. In my heart I felt A dying down Of the bright spirits that live within your eyes. My forces ebbed away into the night, Out of my breast, a flood Terrible, clangorous, And fear took hold upon my soul, as when In that sealed hour, You put me to the test, God witnessing, The test of the arrow, And raised me there whither although he wills it No man returns by willing to return. Is it not morning, is it not morning yet? The stars have all gone down into your hair, Scattered about the confines of the shades, Where life may never find them! [He kisses her hair passionately again and again.] FRANCESCA. Pardon me, Pardon me! Far away You come before me, Far off and silent, With fixed, dry eyeballs, as upon that day Between the inflexible lances of the fight. A hard sleep falling on me like a blow Scattered my soul As a stem breaks, and then I seemed to lie Lost on the stones. And then there came to me The dream that long while now I have seen in sleep, the strange Dream that has tortured me; And I was full of many terrors, full Of terrors; and my women Saw me, and how I trembled, And how I wept ... PAOLO. O, wept! FRANCESCA. Pardon me, pardon me, Sweet friend! You have awakened me from sleep, Freed me from every anguish. It is not morning yet, The stars have not gone down into the sea, The summer is not over, and you are mine, And I, I am all yours, And this is perfect joy The passion of the ardour of our life. [PAOLO kisses her insatiably.] PAOLO. You shivered? FRANCESCA. See, the door Is open, and there passes The breath of the night. Do you not feel it too? This is the hour, The hour of silence, That sheds the dew of night Upon the manes Of horses on the roads. But shut the door. [PAOLO shuts the door.] Paolo, did you see with your own eyes The horsemen as they went away? PAOLO. Yes, yes, I watched them from the tower, for a long while Until the last lance faded Into the dark, and I could see no more. Come, come, Francesca! Many hours of Gladness We have before us, With the wild melody of unknown winds, And the swift ravishment of solitude In fire, and the violent River without a goal, And the immortal thirst; But now this hour that flies Fills me with lust to live A thousand lives, In the quiver of the air that kisses you, In the short breath of the sea, In the fury of the world, That not one thing Of all the infinite things That are in you Lie hid from me, And I die not before I have ploughed up Out of your depths And relished to its infinite root in you My perfect joy. [He draws her towards the cushions by the windows.] FRANCESCA. Kiss me upon my eyes, upon my brow, Upon my cheeks, my throat, So ... so ... Stay, and my wrists, my fingers ... So ... so ... And take my soul and pour it out, Because the breath of the night Turns back my soul again To things of long ago, And the low voices of the night turn back My soul to things that were, And joys enjoyed are they that now weigh down My heart, and as you were I see you still, and not as you shall be, My fair friend, my sweet friend. PAOLO. I will carry you where all things are forgot, And no more time made slave Is lord of our desire. Then shall the day and night Be mingled even as one Upon the earth as upon one sole pillow; Then shall the hands of dawn No more unclasp from one another's holding The dusky arms and the white arms of them, Nor yet untwist The tangles of their hair and veins. FRANCESCA. It says Here in the book, here where you have not read: "We have been one life; it were a seemly thing That we be also one death." PAOLO. Let the book Be closed! [He rises, closes the book on the reading desk, and blows out the taper.] And read in it no more. Not there Our destiny is written, but in the stars, That palpitate above As your throat palpitates, Your wrists, your brow, Perhaps because they were your garland once, Your necklet when you went Burningly through the ways of heaven? From what Vineyard of earth were these grapes gathered in? They have the smell Of drunkenness and honey, They are like veins, they are swollen with delight, Fruits of the night! The flaming feet of Love Shall tread them in the winepress. Give me your mouth Again! again! [FRANCESCA lies back on the cushions, forgetful of everything. All at once, in the dead silence, a violent shock is heard on the door, as if some one hurled-himself against it. The lovers start up in terror, and rise to their feet.] THE VOICE OF GIANCIOTTO. Francesca, open! Francesca! [The WOMAN is petrified with terror. PAOLO looks round the room, putting his hand to his dagger. He catches sight of the bolt of the trap- door.] PAOLO [In a low voice]. Take heart, take heart, Francesca! I will get down By the way of the trap-door. Go, go, and open to him. But do not tremble. [He lifts the trap-door. The door seems to quiver at the repeated blows.] THE VOICE OF GIANCIOTTO. Open, Francesca, open! PAOLO. Open to him! Go now. I wait beneath. If he but touches you Cry out and I am with you. Go boldly, do not tremble! [He begins to go down, while the WOMAN in obedience to him, goes to open the door, tottering.] THE VOICE OF GIANCIOTTO. Open! upon your life, Francesca, open! [The door being opened GIANCIOTTO, armed, and covered with dust, rushes furiously into the room, looking for his brother in every direction. Suddenly he catches sight of PAOLO, standing head and shoulders above the level of the floor, struggling to free himself from the bolt of the trap-door, which has caught in a corner of his cloak. FRANCESCA utters a piercing cry, while GIANCIOTTO falls upon his brother, seizing him by the hair, and forcing him to come up. GIANCIOTTO. So, you are caught in a trap, Traitor! They are good to have you by the hair, Your ringlets! FRANCESCA [rushing forward]. Let him go! Let him go! Me, take me! [The husband loosens his hold. PAOLA springs up on the other side of the trap-door, and unsheathes his dagger. GIANCIOTTO, drawing back, bares his sword, and rushes upon him with terrible force. FRANCESCA throws herself between the two men; but as her husband has leant all his weight on the blow, and is unable to draw back, her breast is pierced by the sword, she staggers, turns on herself towards PAOLA, who lets fall his dagger, and catches her in his arms.] FRANCESCA [dying]. Ah, Paolo! [GIANCIOTTO pauses for an instant. He sees the woman clasped in the arms of her lover, who seals her expiring life with his lips. Mad with rage and sorrow, he pierces his brother's side with another deadly thrust. The two bodies sway to and fro for an instant without a sound. Then, still linked together, they fall at full length on the pavement. GIANCIOTTO stoops in silence, bends his knee with a painful effort, and, across the other knee, breaks his blood-stained sword.] | Discover our Poem Explanations and Poet Analyses!Other Poems of Interest...A RITUAL AS OLD AS TIME ITSELF by PETER JOHNSON THE RING AND THE CASTLE by AMY LOWELL SPOON RIVER ANTHOLOGY: MRS. MERRITT by EDGAR LEE MASTERS SPOON RIVER ANTHOLOGY: MRS. PURKAPILE by EDGAR LEE MASTERS SPOON RIVER ANTHOLOGY: TOM MERRITT by EDGAR LEE MASTERS IF THERE'S A GOD... by GREGORY ORR MERELY STATEMENT by AMY LOWELL |
|